ConTec Fachübersetzungen - Your International Service for Translating and Interpreting

Welcome to ConTec Fachübersetzungen.

We have been offering comprehensive translating and interpreting services in all sectors and all well-established world languages for almost 20 years. Our main focuses include mechanical engineering and plant engineering, architecture, construction, public utilities, and medical technology. Our team of expert specialist translators also have experience in the legal and business sectors.

In today's globalised world, the "four c's" - communication, capital, corporations, and consumers - set the tone. Language is the element that connects these four elements, creating the diagonal of globalisation.

Language is at the core of the translation sector. ConTec Fachübersetzungen, the international language service, has built up a pool of translators consisting of (sworn) native speakers from various disciplines, all with the corresponding university degree in their area of expertise (degree, government certified, M.A., or Dr.). ConTec Fachübersetzungen not only provides services for EU languages, but also provides specialised translators for Japanese, Chinese, and other world languages. Last, but not least, ConTec Fachübersetzungen provides simultaneous interpreting and conference interpreting for (international) conferences, negotiations, stays abroad, trade fairs, etc. ConTec Fachübersetzungen is registered at the Hamm Higher Regional Court (Oberlandesgericht), and therefore subject to the strictest regulations regarding data and consumer protection.

When it comes to quality control, the translation agency ConTec Fachübersetzungen works with fixed structures pursuant to DIN EN 15038:2006-08 (Reg. Nr. 7U147). Our polished and proven quality assurance (QA) ensures constant quality and consistent style and terminology. This applies to all jobs and not just products ready for printing.

The Task of a Translator

In a certain sense, translations really transfer a text from one nation to another; this is why the material is sometimes so sensitive. Translators must tacitly observe a multitude of rules. These rules are often learned subconsciously, and are always in force involuntarily when a language is being used. For example, these rules govern how an "if" or "albeit" or "and" act on the following clause. Like the negative of a photograph, these rules and this logic must be correct in various intersections and relationships within the language, independent of what the text factually means.

Resources for Translators

Automation has affected the translation sector in that more and more new technical developments and software programs support the translation process. This does not make the translator superfluous by any means, because no automation can replace the background knowledge or experience of a translator. For example, CAT tools in the translation sector work on the basis of phrases that the translator has already translated that are similar to the saved model. However, the full potential of the job can only be exploited with a certain empathy and resonance on the part of both the client and the translation agency.

Translation in E-Commerce and E-Business Sectors

A translation agency that presents itself in the internet and in the yellow pages has a significant role for e-commerce and perhaps even e-business, but it is not a company that is a part of the regular supply chain using the internet and software for the overall development of the company. E- commerce is in connection with online orders and processing, and e-business relates to the complete integration of supplier and producer, right up to the billing. Naturally, this does not prevent the translation agencies from acting as third parties in the IT-architecture within the scope of that integration.

Specialised Language, Specialised Translators, and Terminology

Specialised translators need a broad range of experience in regards to editing and publications because internal company texts differ from published texts in elementary ways. In addition to pure knowledge of the language, a feel for the context and understanding of the background are needed. This can also be supported by the use of CAT-tools, which guarantee the consistency of the terminology. It is important to capture the field of experience of the text with language. The task for the translator is to get an overview of the text in regards to the terminology to be used, because the final decision must be an informed one. The context is often crucial for such decisions.

ConTec Fachübersetzungen Locations

Berlin · Bochum · Bremen · Chemnitz · Düsseldorf · Frankfurt · Hagen · Hamm · Hannover · Frankfurt · Kamen · München · Stuttgart · Walldorf ·

Languages

Albanian (SQ) · Bosnian (BS) · Bulgarian (BG) · Chinese (ZH) · Danish (DA) · English (EN) · Estonian (ET) · Finnish (FI) · French (F) · Greek (EL) · Italian (IT) · Japanese (JA) · Korean (KO) · Croatian (HR) · Latvian (LV) · Lithuanian (LT) · Macedonian (MK) · Dutch (NL) · Norwegian (NO) · Polish (PL) · Portuguese (PT) · Russian (RU) · Swedish (SV) · Serbian (SR) · Slovakian (SK) · Slovenian (SL) · Spanish (ES) · Czech (CS) · Turkish (TR) · Ukrainian (UK) · Hungarian (HU)

Texts and Documents

Technology

Your technical documents, product ranges, user handbooks, assembly instructions, etc. are in good hands with us and will be translated competently and on time. In addition to the expert, specialised qualifications of our employees, we have comprehensive databases with the corresponding terminology, vocabulary that can be used by us in a targeted way in order to achieve maximum results.

Business

We are experts in the business, financial, and stock market sectors, the language of certified public accountants, and banking terminology. The business sector is generally marked by a high level of differentiation, so for this reason we work with specialists with expertise in the respective areas. For example, we translate employment contracts, loan agreements, articles of employment, hotel contracts, purchase agreements, and contracts for work and labour.

Law

In addition to specialised knowledge, this sector demands confidentiality, precision, and subject-specific technical and expert knowledge. As a translation office registered at the Higher Regional Court of Hamm (Oberlandesgericht), we have worked well with law offices, courts, and other justice administration organs for nearly two decades. According to the respective purpose, translations can be certified, legalized, or provided with an apostille.

(Business) Correspondence

Whether a short letter, an e-mail, or a memo: in most cases you can expect a competent translation of your text within a short period of time.

Advertising

For brochures, advertising messages, or catalogues, the translator must address both the exact meaning of the text as well as the broader, contextual meaning of the translation. For this reason, translators with a sure feeling about the commercial effects of texts are used for translations in the advertising branch. Furthermore, the respective translators are native speakers at home in the respective local market for their native tongue; therefore they understand what moves their clients.

Medicine

The expert, specialised translators in our team also include medical specialists (diplom, degree, M.A., or Dr.). This allows us to translate medical opinions, pharmaceutical prescriptions, or package inserts competently and on-time.

Science

For scientific texts there are often differing delivery dates and rates, among other things on account of the length and the contents, which are marked by technical terminology in scientific texts.

Principally, the formatting of all translated texts is kept insofar as possible; however, one must consider that the translation may have a different length in the target language, which may change the layout.

Technology

ConTec Fachübersetzungen translates texts from the following specialist fields...

Automotive Engineering · Construction Industry · Mining Industry · Chemical Industry · Computer Technology · Train Technology · Electrical Engineering · Energy Industry · Renewable Energy · Computer Science · Information Technology · Aviation Industry · Machine Building · Medical Technology · Military Technology · Pharmaceutical Industry · Aerospace Engineering · Shipbuilding · Textile Industry · Environmental Technology · Transportation Systems

Business / Law

ConTec Fachübersetzungen translates texts from the following specialist fields...

Request for Proposal · Banking Industry · Commercial Law · Patents · Quality Management · Criminal Law · Documents · Contracts · Insurance · Economic Law · Civil Law · Customs

Scientific

Scientific / Societal

Biology · Chemistry · Geology · Social Sciences · Culture · Art · Medicine · Physics · Politics · Sports

Interpreting

ConTec Fachübersetzungen, the translation agency, also offers interpreter services for negotiations, simultaneous interpreting, and consecutive interpreting.

In an increasingly networked world, experts from many fields are constantly in contact with executives from the business and political words on an international level. A spontaneous oral translation is a must on such occasions. Should you plan an international conference, exhibition, or trade fair, or meet foreign partners for negotiations,

  • ConTec Fachübersetzungen will provide qualified interpreters quickly and reliably for each desired language combination. Furthermore, the secure, comfortable manner of our employees is an additional guarantee for the success of your negotiations;
  • We also offer you a travel accompaniment service for your employees abroad and your guests from foreign countries,
  • And, as needed, we provide the necessary simultaneous interpreting facilities, as well as the technical equipment.

Prices

Price per Line

A standard line consists of 52 characters including spaces (net price plus value-added tax). The calculation occurs by counting the Latin letters of the written text.

Minimum Order Value

  1. For languages marked with a*, the minimum order value is 20 euros plus 19% value-added tax.
  2. For languages marked with a**, the minimum order value is 30 euros plus 19% value-added tax.
  3. For languages marked with a***, the minimum order value is 40 euros plus 19% value-added tax.

Price reductions are possible for larger orders as well as in the case of regular work together. Upon request, we can also offer you a fixed priced.

Price per Line
English*
French*
Italian*
Croatian*
Polish*
Russian*
Serbian*
Slovakian*
Slovenian*
Spanish*
Czech*
Turkish*
Hungarian*
€1.00
Albanian**
Bosnian**
Bulgarian**
Greek**
Macedonian**
Dutch**
Portuguese**
Ukrainian**
€1.10
Danish**
Estonian**
Latvian**
Lithuanian**
Swedish**
€1.30
Finnish***
Norwegian***
€1.40
Chinese***
Japanese***
Korean***
€1.90

General Terms and Conditions
(As of 1 January 2003)

§ 1 Order Acceptance by the Translation agency ConTec Fachübersetzungen

All orders will be accepted and performed according to the following general terms and conditions. The customer accepts these terms and conditions with the placing of the order. The service provider assumes that the customer saves his data sets, also after the point in time of his dispatch of the work. The service provider does not save the data transferred by the customer. After the order has been completed, the data transferred by the customer is deleted.

No liability is assumed for delays or shortcomings in the execution of the work caused by an incorrect or incomplete transfer of the source text or an unclear or false formulation of the source text.

Each order will only be carried out after a binding, written confirmation of a cost estimate.

§ 2 Copyrights

The customer is responsible for the contents of the transferred data. The copyright of the customer is assumed for all work transferred to us. The responsibility for possible consequences of copyright infringement is borne solely by the customer.

§ 3 Responsibility for the Contents of the Text to be Translated

ConTec Fachübersetzungen cannot be made responsible for the contents of the translated document. Views, opinions, and contents are solely in the area of responsibility of the originator and do not reflect the opinions of ConTec Fachübersetzungen in any way whatsoever. We reserve the right to refuse to translate documents or contents.

§ 4 Area of Responsibility of the Customer

It is the responsibility of the customer to delivery documents with a clear format and legible contents. The customer is obligated to making ConTec Fachübersetzungen aware of possible changes during the translation process that could influence the contents for format of the end product immediately. Any change can induce a price adjustment after mutual agreement.

§ 5 Granting of a Limited License

The customer retains all rights to all documents that are transferred to ConTec Fachübersetzungen by the customer or by persons authorised by the customer.

§ 6 Liability - Claims for Damages

We assume no liability whatsoever for damage or loss to data on the customer's or the company's own data carriers or during electronic data transfers or on networks. Absolutely no liability whatsoever is assumed for damage to or loss of any and all materials made available to us of any kind.

In any case, the liability or guarantee is limited to the pure material value of the originals or the materials left with us.

Should a translation prove to be unsuited for the purpose planned for by the customer (publication, advertising purposes, etc.), we reserve the right to subsequent improvement. Claims for damages against ConTec Fachübersetzungen do not arise in any case, even if a publication or advertisement must be repeated on account of defective adoption or if it leads to damaging the reputation or image of the company. If the customer does not indicate that the translation is to be printed, does not show us a proof before going to press, or prints without our clearance, any defects are to be borne solely by him.

§ 7 Delivery Time - Delivery Delays

ConTec Fachübersetzungen makes an effort to complete all orders within the agreed period of time. At the same time, we cannot assume any liability whatsoever for late deliveries caused by possible technical difficulties. In the case of timely notification we will consider every other possibility for dispatch. Minor delivery delays do not entitle the customer to refuse acceptance or replacement for damages. We assume no liability for delays during shipment.

The customer is only entitled to withdraw from the contract in the case of failure to meet an obligation and impossibility if the delivery period has been unreasonably exceeded by us and the customer has set a period of grace in electronic or written form.

§ 8 Shipment of the Translation

The shipment occurs per e-mail, mail, or by a courier service commissioned by us. The expenses will be charged pursuant to the respectively valid price list or according to agreement.

§ 9 Malfunctions, Acts of God, Network and Server Errors, Viruses

No liability is assumed for damages that arise on account of acts of God, business disruptions, network and server errors, circuit and transfer malfunctions, etc.

We are also not liable for damages that are caused by viruses. Our IT (networks, programs, files, etc.) are regularly checked for viruses. The customer is responsible for the final inspection of the transferred files and texts. Claims for damages regarding this cannot be recognised.

§ 10 Prices - Method of Payment

All offers and prices are subject to change. The prices are in euros unless another currency is agreed. All stipulated prices are net prices without value-added tax.

If nothing else is agreed, due invoices are to be paid by bank transfer within ten days. In the case of payment by direct debit, the principal issues the authorisation for the due invoice amounts to be debited from his account by direct debit.

§ 11 Retention of Title Regarding the Translation

The goods remain our property until complete payment of all claims.

§ 12 Guarantee - Complaints Regarding Translation Orders

Notices of defects must be claimed by the customer within 14 days of receipt of the work ordered in the case of apparent defects. Only technical shortcomings that would have been avoidable according to the current state of the art are considered legitimate defects. The statutory statute of limitations applies to hidden defects. In the case of legitimate complaints there is only a claim for subsequent improvement or replacement according to our choice.

§ 13 Protection of Secrets in the Case of Texts to Be Translated

We cannot guarantee absolute protection of company and information secrets in the case of the electronic transfer of texts and data between the customer and ConTec Fachübersetzungen because it cannot be ruled out that unauthorised third parties access the data being transferred electronically.

§ 14 Modifications/Changes

The service provider can change the conditions for the services from ConTec Fachübersetzungen at any time. The service provider will announce the changes with an official notice on the homepage of ConTec Fachübersetzungen or by e-mail directly to the customer. If the customer utilises the service of ConTec Fachübersetzungen after the notification of the change, he accepts this change. The service provider can terminate or revise all aspects of the service according to his own judgement without prior notification.

§ 15 Responsibility of Freelancers

Freelancers of ConTec Fachübersetzungen obligate themselves with the hand-over of an order to treat the documents and information of any kind entrusted to them as strictly confidential, not to give them to third parties, and to use them solely for the purpose commissioned by ConTec Fachübersetzungen for translation or modification. Freelancers are responsible for all possible copyright infringements arising from disregard of this requirement.

§ 16 Applicable Law and Place of Jurisdiction

The contractual relationship and further business connections between ConTec Fachübersetzungen and the customers are subject solely to German law to the exclusion of the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods. Insofar as allowed, the sole jurisdiction for both parties for all disputes is the domicile of ConTec Fachübersetzungen.

§ 17 Validity

Should individual passages of the general terms and conditions be invalid as the law stands, all other passages retain validity. Old versions of the general terms and conditions loose validity with the appearance of the updated general terms and conditions.

Zurück zum Seitenanfang

Copyright © 2009 ConTec Fachübersetzungen GmbH