Das Grundgebiet des heutigen Staates Bosnien und Herzegowina wurde durch die Jahrhunderte mal dem Okzident, dann wieder dem Orient zugerechnet. Dies erklärt zudem die Herkunft der vielen arabischen, türkischen und persischen Fremd- und Lehnwörter, deren Vorkommen in einer slawischen Sprache sonst eher selten ist. Als Übersetzungsfirma ist ConTec Fachübersetzungen sich dieser sprachlichen Eigenheiten bewusst und arbeitet deshalb seit nunmehr 20 Jahren ausschließlich mit Muttersprachlern. Diesem Ansatz entsprechend besteht das Team der Übersetzer und Dolmetscher für bosnische Aufträge aus (vereidigten) bosnischen und deutschen Muttersprachlern, die sich auf Hochschulniveau spezialisiert haben in den Bereichen Technik, Wissenschaft, Wirtschaft, Recht, Medizin und Werbung - eine detaillierte Liste ist im Folgenden eingefügt.
Dank unserer umfassenden Übersetzungs- und Dolmetschdienste ermöglichen wir, dass Ihre Bedürfnisse dem Anlass entsprechend optimal umgesetzt werden. Als Übersetzungsfirma mit langjähriger Erfahrung bietet ConTec Fachübersetzungen allgemeine Übersetzungen (Geschäftskorrespondenz, Schriftverkehr, etc.), Fachübersetzungen - sowohl vom Bosnischen ins Deutsche als auch vom Deutschen ins Bosnische -, sowie Simultan- und Konsekutivdolmetschen, zum Beispiel bei Konferenzen, Verhandlungen und Messeauftritten. Da unsere technischen Hilfsmittel auf dem neuesten Stand sind, können wir verschiedene Arbeitsschritte optimieren, was auch für Sie als Kunde von Vorteil ist. Qualität muss nicht teuer sein.
Wenn es geht um die Nennung zufriedener Kunden als Referenz, so ist unser 20-jähriges Bestehen auf dem Übersetzungsmarkt die beste Referenz. Wir haben über die Jahre einen Kundenstamm aufbauen können aus börsennotierten, sowie mittelständische Unternehmen, Behörden - worunter auch das Bundespatentamt und das Materialprüfungsamt -, Forschungsinstituten, sowie Organen der Rechtspflege. Da die Übersetzungsagentur ConTec Fachübersetzungen jedoch beim Oberlandesgericht Hamm registriert ist, unterliegen wir strengen Daten- und Kundenschutzvorschriften.
ConTec Fachübersetzungen übersetzt aus den folgenden Fachbereichen...
Zu unseren Qualitätsstandards: die Textverarbeitungsprogramme mit denen wir arbeiten sind auf dem neuesten Stand, wodurch eine optimale Bearbeitung Ihrer Textvorlage und schnellstmögliche Übermittlung derselben gewährleistet sind. Bezüglich der Qualitätssicherung arbeitet ConTec Fachübersetzungen ebenfalls mit festen Strukturen, gemäà der DIN EN 15038:2006-08 (Reg. Nr. 7U147). Das bewährte Qualitätssicherungsmanagement sorgt im Hintergrund für die gleich bleibend hohe - und wenn möglich exzellente - Qualität, sowie Einheitlichkeit in Stil und Terminologie. Dieser Anspruch gilt für alle Aufträge und nicht nur für druckreife Produkte.
Die Kombination aus langjähriger Erfahrung, qualifizierten Mitarbeitern und technischen Hilfsmitteln auf dem neuesten Stand garantiert die hohe Qualität unserer Übersetzungen.
Sie haben die Lieferprogramme, Benutzerhandbücher, Montageanleitungen - wir haben das Wissen um diese sicher zu übersetzen. Neben der fachlichen Qualifikation verfügen wir über umfassende Datenbanken mit entsprechender Terminologie.
Zu unserem Team zählen auch Fachleute auf medizinischem Gebiet (Diplom, M.A. oder Dr.). So werden zum Beispiel medizinische Gutachten, Arzneimittelvorschriften, oder Beipackzettel kompetent und termingerecht übersetzt.
Wir sind spezialisiert auf die Wirtschaftsbranche und kennen die Finanzmärkte, die Sprache der Wirtschaftsprüfer und die Terminologie des Bankenwesens. Der Wirtschaftsbereich zeichnet sich durch einen hohen Differenzierungsgrad aus, und von daher haben wir Spezialisten für die jeweiligen Teilbereiche. Ihre Texte sind bei uns in guten Händen und so übersetzen wir für Sie zum Beispiel Arbeitsverträge, Darlehensverträge, Anstellungsverträge, Hotelverträge, Kaufverträge und Werkverträge.
In diesem Bereich sind neben Fachwissen auch Vertraulichkeit, Präzision und fachspezifische Erfahrung unerlässlich. Wir pflegen seit fast zwei Jahrzehnten eine gute Zusammenarbeit mit Anwaltskanzleien, Gerichten und anderen Organen der Rechtspflege. Den jeweiligen Bedürfnissen und Wünschen entsprechend, können wir Übersetzungen beglaubigen, legalisieren, bzw. mit einer Apostille versehen lassen.
Ob es nun geht um einen kurzen Brief, eine E-Mail oder Notiz, in den meisten Fällen können Sie eine kompetente Übersetzung derselben innerhalb kürzester Zeit erwarten.
Sollen eine Broschüre, ein Werbetext oder Kataloge übersetzt werden, so ist es Aufgabe des Übersetzers, neben der unmittelbaren, inhaltlichen Botschaft den breiteren Erfahrungsbereich des Werbetextes auch in der Übersetzung zum Ausdruck zu bringen. Aus dem Grund werden in diesem Bereich Übersetzer mit einem sicheren Gespür für die kommerzielle Wirkung von Texten eingesetzt. Zudem sind die Übersetzer zu Hause auf dem jeweiligen lokalen Markt ihrer Muttersprache und verstehen somit, was Ihre Kunden bewegt.
Aufgrund der Länge und des Inhaltes wissenschaftlicher Veröffentlichungen gelten für diesen Bereich oftmals abweichende Lieferzeiten und Tarife. Stehen grundsätzlich kürzere Lieferfristen und Effizienz im Vordergrund, muss hier mit anderen Prioritäten gearbeitet werden.
Für alle Texte gilt grundsätzlich, dass die Formatierung bei der Übersetzung so weit wie möglich eingehalten wird, wobei jedoch zu beachten ist, dass je nach Zielsprache die Übersetzung umfangreicher ausfallen kann, wodurch sich das Layout eventuell ändert.
Bosnien ist der nördlichste Teil des südosteuropäischen Staates Bosnien und Herzegowina (Herzogsland), wobei Bosnien etwa zwei drittel des gesamten Staatsgebietes einnimmt. Der Name ist des in Sarajevo entspringenden Fluss Bosna zu danken. Bosnisch ist eine Sprachvarietät aus dem südslawischen Zweig der slawischen Sprachen. Neben Serbisch und Kroatisch ist Bosnisch eine der drei Amtssprachen in Bosnien und Herzegowina. Bosnisch wird als Muttersprache von etwa 2,5 Millionen Bosniaken in Bosnien und Herzegowina gesprochen. Auch wird Bosnisch gesprochen in Montenegro und Serbien, sowie von Aussiedlern in unter anderem der Türkei, den USA und Westeuropa. Bosnisch wird heute fast ausschließlich mit dem lateinischen Alphabet geschrieben und nur noch selten mit kyrillischen Buchstaben. Auch ist die Sprache dem Kroatischen und Serbischen so ähnlich, dass eine Verständigung zwischen den Sprechern der jeweiligen Sprache problemlos ist. Deshalb ist auch umstritten, ob Bosnisch eine eigenständige Sprache darstellt, oder lediglich eine nationale Varietät des Serbokroatischen. Aufgrund der gemeinsamen Geschichte von Bosnien, Kroatien und Serbien ist die Sichtweise bezüglich der Eigenständigkeit der Sprache politisch beeinflusst.
Neben dem lateinischen und kyrillischen Alphabet hat Bosnisch auch andere Alphabete verwendet, wie zum Beispiel Bosancica (kyrillisch geprägt), Begovica (Schrift des Adels) und Arebica (Anlehnung an das Arabische). So war das erste bosnische Wörterbuch ein bosnisch-türkisches Wörterbuch aus dem 17. Jahrhundert. Auch bevorzugte die bosniakische Elite Arabisch, Türkisch oder Persisch als Literatursprache. Da der Orient im Mittelalter in vielerlei Hinsicht weiter entwickelt war als der Okzident, ist diese Präferenz nicht unbedingt weiter verwunderlich. Im Gegensatz zum panslawistischen Projekt des ehemaligen sozialistischen Jugoslawien, werden heute die Unterschiede zwischen den serbokroatischen Sprachen anerkannt. Die bosnische Sprache unterscheidet sich vom Kroatischen und Serbischen vor allem durch das Vorkommen der zahlreichen Türkischen, Arabischen und Persischen Fremd- und Lehnwörter.
In der Antike war das zur römischen Provinz Illyricum gehörende Bosnien ein wichtiges Transitland zwischen Adria und Donauraum. Nach der Einwanderung der Slawen im 7. Jahrhundert stand Bosnien meist unter byzantinischer Herrschaft, wobei es später auch jeweils Teil des bulgarischen, serbischen und ungarischen Reiches war. Bosnien wurde erst im 16. Jahrhundert als Vilayet (Provinz) zu einer der wichtigsten Provinzen des Osmanischen Reiches, da es die europäische Grenze schützte. Aus dem Grund gehörten die Statthalter Bosniens zu den wichtigsten Männern des Reiches. Während der osmanischen Herrschaft gelangte Bosnien zu einer orientalisch geprägten Blütezeit und ging gänzlich in der Kultur des Osmanischen Reiches auf. 1878 wurde Bosnien österreichisch-ungarischer Verwaltung unterstellt, obwohl es bis zum Anfang des 20. Jahrhunderts offiziell weiterhin dem Sultan unterstand. Das Attentat von Sarajevo 1914 wurde von Österreich-Ungarn zum Vorwand für die Kriegserklärung gegen das Königreich Serbien genommen, was aufgrund der Garantien und Verpflichtungen der damaligen GroÃmächte untereinander zwangsläufig zum Ersten Weltkrieg führte. Heute bildet Bosnien keine administrative Einheit mehr, sondern ist innerhalb des Staates Bosnien und Herzegowina verteilt auf die Republika Srpska und die Föderation Bosnien und Herzegowina.