Seit der Jungsteinzeit haben viele Völker ihre Spuren im heutigen Bulgarien hinterlassen. Ein Teil der Schätze, die das Land zählt, sind aufgenommen worden in das UNESCO Weltkulturerbe. In der Architektur kommen byzantinische, sowie Einflüsse aus dem islamischen Kulturkreis zum Ausdruck. Eine ähnliche Vielzahl von Einflüssen spiegelt sich auch wider in der bulgarischen Sprache. Als Übersetzungsfirma ist ConTec Fachübersetzungen sich dieser landesspezifischen Gegebenheiten bewusst und arbeitet deshalb seit nunmehr 20 Jahren ausschließlich mit Muttersprachlern. Diesem Grundsatz entsprechend besteht das Team der Übersetzer und Dolmetscher für bulgarische Aufträge aus (vereidigten) bulgarischen und deutschen Muttersprachlern, die sich auf Hochschulniveau spezialisiert haben in den Bereichen Technik, Wissenschaft, Wirtschaft, Recht, Medizin und Werbung (eine detaillierte Aufzählung ist im Folgenden eingefügt).
Mit unserem umfassenden Leistungskatalog im den Bereichen Übersetzung und Dolmetschen sorgen wir gern dafür, dass Ihre Wünsche dem Anlass entsprechend optimal umgesetzt werden. So bieten wir z.B. allgemeine Übersetzungen (Geschäftskorrespondenz, Schriftverkehr, etc.), Fachübersetzungen - sowohl vom Bulgarischen ins Deutsche als auch vom Deutschen ins Bulgarische -, wie auch Simultan- und Konsekutivdolmetschen, unter anderem bei Konferenzen, Verhandlungen, Auslandsaufenthalten und Messeauftritten. Um dies leisten zu können, sind unsere technischen Hilfsmittel auf dem neuesten Stand und so können wir Arbeitsschritte optimieren, wovon Sie als Kunde profitieren. Qualität muss nicht teuer sein.
Zunächst stellt unser langjähriges Bestehen auf dem Übersetzungsmarkt die beste Referenz dar, und zu unserem mittlerweile umfangreichen Kundenstamm zählen börsennotierte, sowie mittelständische Unternehmen, Behörden - worunter auch das Bundespatentamt und das Materialprüfungsamt -, Forschungsinstitute, sowie Organe der Rechtspflege. Wir sind als Übersetzungsagentur registriert beim Oberlandesgericht Hamm registriert und unterliegen somit strengen Daten- und Kundenschutzvorschriften: unser Unternehmen hat sich auf dem Markt verdient gemacht und wir sind in aller Bescheidenheit stolz darauf.
Was unsere Qualitätsstandards angeht, so sei gesagt, dass unsere Textverarbeitungsprogramme auf dem neuesten Stand sind, wodurch die optimale Bearbeitung Ihrer Textvorlage und schnellstmögliche Übermittlung gewährleistet sind. Bezüglich der Qualitätssicherung arbeitet ConTec Fachübersetzungen gleichermaÃen mit festen Strukturen, gemäà der DIN EN 15038:2006-08 (Reg. Nr. 7U147). Ein ausgefeiltes Qualitätssicherungsmanagement sorgt im Hintergrund für die gleich bleibend hohe Qualität, sowie Einheitlichkeit in Stil und Terminologie. Dieser Ansatz gilt als Standard für alle Aufträge und nicht nur für druckreife Produkte.
ConTec Fachübersetzungen übersetzt aus folgenden Fachgebieten...
Die Kombination aus langjähriger Erfahrung, qualifizierten Mitarbeitern und technischen Hilfsmitteln auf dem neuesten Stand garantiert die hohe Qualität unserer Übersetzungen.
Sie haben die Lieferprogramme, Benutzerhandbücher, Montageanleitungen - wir haben das Wissen um diese sicher zu übersetzen. Neben der fachlichen Qualifikation verfügen wir über umfassende Datenbanken mit entsprechender Terminologie.
Zu unserem Team zählen auch Fachleute auf medizinischem Gebiet (Diplom, M.A. oder Dr.). So werden zum Beispiel medizinische Gutachten, Arzneimittelvorschriften, oder Beipackzettel kompetent und termingerecht übersetzt.
Wir sind spezialisiert auf die Wirtschaftsbranche und kennen die Finanzmärkte, die Sprache der Wirtschaftsprüfer und die Terminologie des Bankenwesens. Der Wirtschaftsbereich zeichnet sich durch einen hohen Differenzierungsgrad aus, und von daher haben wir Spezialisten für die jeweiligen Teilbereiche. Ihre Texte sind bei uns in guten Händen und so übersetzen wir für Sie zum Beispiel Arbeitsverträge, Darlehensverträge, Anstellungsverträge, Hotelverträge, Kaufverträge und Werkverträge.
In diesem Bereich sind neben Fachwissen auch Vertraulichkeit, Präzision und fachspezifische Erfahrung unerlässlich. Wir pflegen seit fast zwei Jahrzehnten eine gute Zusammenarbeit mit Anwaltskanzleien, Gerichten und anderen Organen der Rechtspflege. Den jeweiligen Bedürfnissen und Wünschen entsprechend, können wir Übersetzungen beglaubigen, legalisieren, bzw. mit einer Apostille versehen lassen.
Ob es nun geht um einen kurzen Brief, eine E-Mail oder Notiz, in den meisten Fällen können Sie eine kompetente Übersetzung derselben innerhalb kürzester Zeit erwarten.
Sollen eine Broschüre, ein Werbetext oder Kataloge übersetzt werden, so ist es Aufgabe des Übersetzers, neben der unmittelbaren, inhaltlichen Botschaft den breiteren Erfahrungsbereich des Werbetextes auch in der Übersetzung zum Ausdruck zu bringen. Aus dem Grund werden in diesem Bereich Übersetzer mit einem sicheren Gespür für die kommerzielle Wirkung von Texten eingesetzt. Zudem sind die Übersetzer zu Hause auf dem jeweiligen lokalen Markt ihrer Muttersprache und verstehen somit, was Ihre Kunden bewegt.
Aufgrund der Länge und des Inhaltes wissenschaftlicher Veröffentlichungen gelten für diesen Bereich oftmals abweichende Lieferzeiten und Tarife. Stehen grundsätzlich kürzere Lieferfristen und Effizienz im Vordergrund, muss hier mit anderen Prioritäten gearbeitet werden.
Für alle Texte gilt grundsätzlich, dass die Formatierung bei der Übersetzung so weit wie möglich eingehalten wird, wobei jedoch zu beachten ist, dass je nach Zielsprache die Übersetzung umfangreicher ausfallen kann, wodurch sich das Layout eventuell ändert.
Bulgarien ist eine Republik in Südosteuropa, welche auf der östlichen Hälfte der Balkanhalbinsel liegt. Bulgarien Staat grenzt an Griechenland, Mazedonien, Rumänien, Serbien, sowie die Türkei und ist seit 2007 Teil der Europäischen Union. Die bulgarische Sprache gehört zur südslawischen Gruppe des slawischen Zweigs der indogermanischen Sprachen. Während die Amtssprache Bulgarisch ist, sind weitere vertretene Sprachen Türkisch, Romani und Armenisch. AuÃer in Bulgarien wir Bulgarisch auch gesprochen in Griechenland, Mazedonien, Moldawien, Rumänien, Serbien, Türkei, sowie in der Ukraine und in WeiÃrussland. Die am nächsten mit dem Bulgarischen verwandte Sprache ist das Makedonische. Aus dem Grund ordnet man in Bulgarien das Makedonische als Dialekt dem Bulgarischen zu. Lehnwörter stammen vor allem aus dem Griechischen und Türkischen, auch wenn man seit dem 19. Jahrhundert immer wieder versucht hat, die türkischen Lehnwörter durch Slawismen zu ersetzen, die vor allem dem Russischen entstammen.
Das Grundgebiet des heutigen Bulgarien war seit der Jungsteinzeit besiedelt. Im 10. Jahrhundert entstand in Bulgarien die kyrillische Schrift. Zur gleichen Zeit wurde, mit dem Beginn der Herrschaft Boris I., Bulgarien vom damaligen Konstantinopel aus christianisiert. Aus dem Grunde gehört auch heute noch die Mehrheit der Bulgaren dem christlich orthodoxen Glauben an. Auch die bulgarische Kultur wurde aus dem Grund stark von byzantinischen Einflüssen geprägt. Im 14. Jahrhundert kam Bulgarien unter osmanische Herrschaft, welche fast 500 Jahre andauern sollte. Mit dem Friedensvertrag von 1878 erhielten die Bulgaren ihren eigenen Staat. Die Eu- Integration wurde wesentlich von der konservativ geführten bulgarischen SDS (Union Demokratischer Kräfte) Regierung ermöglicht, da die Wirtschaftslage wesentlich stabilisiert wurde. Bulgarien ist ein wichtiges Transitland zwischen Europa und dem Nahen Osten. Was die Kultur angeht, so verfügt Bulgarien über eine reiche Tradition im Bereich des Chorgesangs. Der staatliche Chor wurde durch seinen charakteristischen Stil sehr erfolgreich, wobei die bulgarische Musik sich durch die große rhythmische Vielfalt auszeichnet. Auch ist Bulgarien seit dem 13. Jahrhundert bekannt für seine Ikonenmalerei.