Depuis presque 20 ans, nous proposons un large éventail de services de traduction et d'interprétariat dans les tous domaines de spécialisations essentiels et dans toutes les langues universelles courantes. Nos domaines de compétence sont variés et comprennent des domaines tels que la construction de machines et d'équipements, l'économie, l'architecture, le bâtiment, les services publics, la publicité, la technique médicale et le droit.
Notre équipe de traducteurs techniques, qui s'est agrandie au cours des années, se compose de traducteurs (assermentés) provenant de disciplines différentes, traduisant dans leur langue maternelle et possédant toujours un diplôme de fin d'étude correspondant à leur domaine de spécialité (diplôme universitaire ou d'état, Master ou Doctorat). Le bureau de traduction ne traduit pas uniquement les langues les plus courantes de l'UE, il est également en mesure de prendre contact avec des traducteurs compétents pouvant traduire des langues telles que le japonais, le chinois et d'autres langues internationales. Notre équipe propose également des services d'interprétation simultanée et de conférence, par exemple l'occasion de négociations, de congrès (internationaux), de séjours l'étranger et de participations à des salons.
En ce qui concerne l'assurance de la qualité. Conformément à la norme DIN EN 15038:2006-08 (Reg. Nr. 7U147), ConTec Fachübersetzungen travaille également selon des structures solides. La gestion de la qualit est assurée en permanence, permettant d'offrir une qualité continue et élevée, ainsi qu'une continuité de style et de terminologie pour les textes traduits. Nous appliquons ce standard toutes les commandes que nous traitons, et pas seulement aux textes qui doivent être publiés. Le bureau de traduction est enregistré également à la cour d'Appel de Hamm et est par conséquent soumis à la réglementation rigoureuse concernant la protection de la clientèle et des données.
Le sens véritable de la traduction est la transposition d'un texte et d'une signification d'une nation à une autre. Il en résulte que parfois la matière est si sensible que les clients et les commanditaires désirent tout à fait le contraire, en l'occurrence une approche des matières, de manière à ce qu'elles soient presque concordantes. La justice en revanche a besoin de traductions fiables, où les ambiguïtés sont balayées. Si un traducteur travaille sur un texte, il doit respecter de manière tacite un grand nombre de règles linguistiques, même si ces règles sont acquises de manière inconsciente, il doit recréer l'effet que produit par exemple un « si » ou un « bien que », un simple « et », lors l'exercice de la langue ou durant une conversation.
Les terminologies sont au cr de la branche de la traduction. Mis à part le vocabulaire qui se présente sous forme de dictionnaires, l'internet, l'Union Européenne, les entreprises de traduction et enfin les sites Internet des entreprises sont un réservoir abondant de termes techniques. Lorsque l'on a recours à ceux-ci, il faut d'abord effectuer une sélection et avoir une vue d'ensemble pour enfin prendre la décision appropriée. Le contexte joue un rôle décisif sur le sens porté par un mot appartenant une langue naturelle, lorsqu'on se libère de son expérience et que l'on garde la théorie en arrière plan. Ceci est un énoncé central de la pragmatique moderne (elle prend égard de celui qui parle ainsi que les circonstances), et le développement des langues symboles, c'est à dire toutes les langues, qui se gèrent de manière logique, mathématique ou machinale, se trouve en arrière plan. Dans ce dernier cas, chaque expression doit avoir un seul sens, exprimé de manière claire.
Le traducteur technique se doit d'avoir à son actif un grand nombre d'expériences transversales, par exemple dans le domaine de la rédaction et de la publication, puisqu'un texte qui ne sortira pas du cadre de l'entreprise se différencie fondamentalement d'un texte destiné à être publié. Nous demandons ici en plus des connaissances linguistiques pures, une compréhension du contenu, tout comme une compréhension de l'arrière plan. Cela peut être renforcé par l'utilisation d'outils de traduction tels que les CAT-Tools, qui garantissent la consistance des terminologies utilisées, afin de restituer le domaine d'expérience au travers de la langue. Le travail du traducteur consiste à se procurer une vue d'ensemble en ce qui concerne les terminologies à employer, alors que la décision finale nécessite une sélection informée. Le contexte est souvent déterminant pour de telles décisions.
Albanais (SQ) · Bosniaque (BS) · Bulgare (BG) · Chinois (ZH) · Danois (DA) · Anglais (EN) · Estonien (ET) · Finlandais (FI) · Français (F) · Grec (EL) · Italien (IT) · Japonais (JA) · Coréen (KO) · Croate (HR) · Letton (LV) · Lituanien (LT) · Macédonien (MK) · Néerlandais (NL) · Norvégien (NO) · Polonais (PL) · Portugais (PT) · Russe (RU) · Suédois (SV) · Serbe (SR) · Slovaque (SK) · Slovène (SL) · Espagnol (ES) · Tchèque (CS) · Turc (TR) · Ukrainien (UK) · Hongrois (HU)
Construction automobile · Bâtiment · Industrie minière · Industrie chimique · Technique informatique · Technique ferroviaire · Electrotechnique · Industrie energétique · Energie renouvelable · Informatique · Techniques de l'information · Aérotechnique · Construction mécanique · Technologie médicale · Technologie militaire · Pharmacie · Technologie spatiale · Construction navale · Industrie textile · Technologie environnementale · Circulation
Appel d'offres · Système bancaire · Droit commercial · Dépôt de brevet · Management de la qualité / Contrôle de la qualité · Droit pénal · Certificats · Contrats · Assurance · Droit des affaires · Droit civil · Douanes
Biologie · Chimie · Geologie · Sciences · Culture · Art · Médecine · Physique · Politique · Sport
Dans un monde ou les réseaux s'agrandissent sans cesse, des spécialistes venant d'horizons professionnels différents se rencontrent continuellement sur la scène internationale tout comme les dirigeants des entreprises et du monde de la politique. Une traduction orale spontanée est indispensable dans de telles occasions. Vous prévoyez de participer à un congrès international, à une exposition ou un salon, ou de rencontrer des partenaires étrangers dans le cadre de négociations.
Prix à la ligne Une ligne est selon la norme composée de 52 caractères (prix net plus TVA). Le calcul s'effectue selon le nombre de lettres de l'alphabet latin qui composent le texte. Montant minimum d'une commande
En cas de commande importante, ou de coopération régulière, une réduction du prix peut être envisagée. Un tarif forfaitaire peut également être négocié si vous le souhaitez. | Prix à la ligne | |
| Anglais* Français* Italien* Croate* Polonais* Russe* Serbe* Slovaque* Slovène* Espagnol* Tchèque* Turc* Hongrois* | €1.00 | |
| Albanais** Bosniaque** Bulgare** Grec** Macédonien** Néerlandais** Portugais** Ukrainien** | €1.10 | |
|
Danois** Estonien** Letton** Lituanien** Suédois** | €1.30 | |
| Finlandais*** Norvégien*** | €1.40 | |
| Chinois*** Japonais*** Coréen*** | €1.90 | |
§ 1 Prise de commande
Nous prenons en charge et traitons toutes nos commandes conformément aux conditions générales de vente (CGV) mentionnées ci-dessous. Le client les reconnaît en passant sa commande. Le fournisseur exige que le client s'assure de la sauvegarde des données ainsi que du lieu de livraison de la commande. Les données transmises par le client ne seront pas sauvegardées par le fournisseur. Après le traitement de la commande, les données transmises par le client seront supprimées.
En cas de retard ou de défaut de réalisation occasionné par un transfert incorrect ou incomplet du texte de départ, ou bien d'ambiguïté ou de formulation incorrecte du texte d'arrivée, aucune responsabilité ne sera engendrée.
Toute commande ne sera traitée qu'après acceptation écrite et définitive du devis.
§ 2 Droit d'auteur
Le client est responsable du contenu des données transmises. Nous exigeons le respect du droit d'auteur concernant tous travaux effectués par notre soin. Le client porte seul la responsabilité engendrée par le non-respect éventuel du droit d'auteur.
§ 3 Responsabilité du contenu
ConTec Fachübersetzungen ne peut pas être tenu responsable du contenu d'un document traduit. L'avis, l'opinion et le contenu d'un texte appartiennent au domaine de la responsabilité de l'auteur, et ne représentent en aucun cas l'opinion de ConTec Fachübersetzungen. Nous nous gardons le droit de refuser la traduction d'un document ou d'un contenu.
§ 4 Ressort du client
Le format des documents fournis par le client doit être clair et le contenu lisible. Le client se doit d'informer ConTec Fachübersetzungen de toute modification pouvant modifier la forme ou le contenu du produit fini lors du processus de traduction. Toute modification peut entraîner une révision du prix après accord mutuel.
§ 5 Accord d'une licence limitée
Le client conserve tous les droits sur tout document transmis à ConTec Fachübersetzungen par le client, par lui-même ou par une personne autorisée par celui-ci.
§ 6 Responsabilité - Droit de recours
Nous n'endossons pas la responsabilité en cas de dégradation ou de perte des supports de données concernant la clientèle et l'entreprise, tout comme les données transmises électroniquement ou par internet. De la même manière, en cas de dégradation ou de perte de tout document mis à notre disposition, nous n'endossons aucune responsabilité.
Dans tous les cas, la responsabilité, et plus précisément la garantie des vices cachés, est limitée aux documents purement liés aux projets ou aux documents mis à notre disposition.
Dans le cas où la traduction se révèlerait inappropriée à l'utilisation (publication, mise en ligne ...) que se destinerait à en faire le client, nous nous réservons le droit d'effectuer des améliorations postérieures. En aucun cas ConTec Fachübersetzungen sera, dans ce cas de figure, amené à payer des dommages et intérêts, même si cela doit une nouvelle fois être réitéré, dans le cas de l'adaptation médiocre d'un texte publié ou d'une publicité, ou si cela conduit à la diffamation ou à la perte de l'image de la société. Si le client ne nous informe pas qu'une traduction est destinée à être imprimée, qu'il ne nous fait pas parvenir d'épreuve avant la mise à l'impression et ignore notre main-levée sur l'impression, tout défaut est alors à sa charge.
§ 7 Délais de livraison - retard de livraison
ConTec Fachübersetzungen s'efforce de traiter toutes les commandes dans les délais convenus. Ce faisant, nous ne sommes en aucun cas responsable pour les retards de livraison causés par des problèmes techniques. Nous prenons alors en considération toute autre possibilité de livraison, dans un délai convenable. Les retards de livraisons minimes ne donnent pas droit au refus d'accepter la livraison ou à un dédommagement. Nous ne sommes pas responsables des retards de livraisons survenus après l'expédition.
Le client est seulement en droit d'annuler la commande, en cas d'impossibilité de notre part, lorsque le délai de livraison a été largement dépassé par notre faute, et qu'il nous a accordé par e-mail ou par courrier un délai supplémentaire.
§ 8 Expédition
L'expédition s'effectue par email, par voie postale ou est prise en charge par un service de courrier commandité par notre entreprise. Les coûts seront calculés selon les prix en vigueurs au moment de la livraison ou après accord.
§ 9 Panne, force majeure, perturbation du réseau et du serveur informatique, virus
Aucune responsabilité ne sera engagée en cas de dommage occasionné par force majeure, dérangement, perturbation du réseau ou du serveur informatique, pannes de secteur ou de transmission ...
Nous n'endossons pas également la responsabilité en cas de dommage causé par un virus informatique. Nous contrôlons régulièrement la présence de virus éventuels au sein de notre système informatique (réseau, programmes, données ...). Lors de l'envoi de données pas email ou toute autre télétransmission, le client est tenu de contrôler les données et textes transmis. Dans ce cas, les droits aux dommages et intérêts ne peuvent pas être reconnus.
§ 10 Tarifs - Moyens de paiement
Toutes nos offres et tous nos tarifs sont sens engagement. Les prix sont exprimés en euros, tant qu'aucun accord concernant une devise étrangère n'ait été conclu. Tous les tarifs exposés sont nets, TVA non incluse.
S'il n'a pas été conclu que le paiement doit être réalisé dans une devise étrangère, les paiements sont à effectuer par virement bancaire dans un délai de 10 jours. En cas de paiement par avis de débit, le client donne l'autorisation de prélèvement du montant en résultant.
§ 11 Réserve de propriété
La marchandise reste notre propriété tant que le paiement complet n'a pas été effectué selon les exigences.
§ 12 Garantie - Réclamation
Toute plainte concernant un défaut manifeste doit être exposée dans un délai de 14 jours à partir de la réception. Ne sont seulement considéré comme défaut justifié : les défaillances qui pourraient être évitées au vu de l'état technique actuel. Un délai de prescription légal peut être accordé en cas de défaut non apparent. En cas de constatation d'un défaut, de manière justifiée, une retouche ou un remplacement du document peut être exigé, mais nous nous gardons le droit de prendre la décision concernant la prestation à effectuer.
§ 13 Confidentialité
Nous ne pouvons garantir une protection totale de la confidentialité de l'entreprise et des informations, ainsi que toute autre donnée confidentielle, lors du transfert de données électroniques effectué entre ConTec Fachübersetzungen et le client, compte tenu que la saisie des informations transmises par un tiers non autorisé sur le réseau informatique ne peut être exclue.
§ 14 Modifications
Le fournisseur peut à tout moment modifier les conditions concernant les prestations de service émises par ConTec Fachübersetzungen. Le fournisseur se doit d'informer les clients de toute modification effectuée à l'aide d'une indication officielle publiée sur le site Internet de ConTec Fachübersetzungen ou directement par courrier électronique. Si le client sollicite les services de l'entreprise ConTec Fachübersetzungen après que la modification a été officialisée, il en accepte alors les modifications. Le fournisseur est en droit de mettre fin à un service ou de le modifier partiellement ou dans sa totalité selon son propre jugement et sans information préalable.
§ 15 Responsabilité des travailleurs indépendants
Les sous-traitants intervenants pour le compte de ConTec Fachübersetzungen (Freelancer) s'engagent à respecter la confidentialité des documents et informations mis à leur disposition, à ne divulguer aucune information à des tiers et à se consacrer aux objectifs de traduction ou modification fixés par ConTec Fachübersetzungen. En cas de non-respect de ces conditions, le sous-traitant endosse la responsabilité et les conséquences qui ensuivent au non-respect de la loi du Copyright.
§ 16 Droit applicable et tribunal compétent
Les relations contractuelles et autres relations commerciales entre ConTec Fachübersetzungen et le client sont soumis exclusivement au droit allemand, à l'exclusion du droit commercial international. Dans la mesure où cela est admissible d'un point de vue légal, la seule juridiction compétente pour tous les litiges, et pour les deux parties, est celle du siège de ConTec Fachübersetzungen.
§ 17 Efficacité
Si l'un des passages des conditions générales de vente se révèle être contraire au Droit en vigueur, les autres passages conservent leur validité. De part la réactualisation des conditions générales de vente, l'ancienne version perd sa validité.
L'assurance de la qualité des traductions et de l'interprétariat est le reflet d'un grand nombre d'années d'expérience et de protection réciproque entre le client et l'entreprise ainsi que ses sous-traitants (traducteurs provenant de différents domaines de spécialité si nécessaire). Nos traductions sont conformes à la norme de qualité DIN EN 15038. De plus, la gestion de la qualité vieille en arrière plan à ce que la qualité reste constamment élevé - et si possible excellente - et s'assure également que le style et la terminologie des traductions soient consistants. Ce standard est appliqué à toutes les commandes que nous traitons, et non pas seulement aux textes et produits destinés à la publication.
L'exécution des commandes de traduction repose sur la norme DIN EN 15038:2006-08 (Reg. Nr. 7U147).
Cette norme a été élaborée par l'organisme de normalisation des terminologies et le « Cabinet des travaux de terminologie 3 », avec la participation des représentants de différentes institutions spécialisées.
La norme DIN EN 15038 offre aux traducteurs et bureaux de traduction indépendants la possibilité de déclarer en toute responsabilité qu'ils travaillent selon leurs propres moyens. Cette déclaration de conformité permet de renforcer la confiance du client envers la qualité du service fournit, compte tenu de la possibilité de contrôler le respect des exigences formulées par la norme, applicable séparément à chaque texte cible.