Das antike Griechenland gilt allgemein als die Wiege der Zivilisation, insbesondere aufgrund der Errungenschaften in den Bereichen Philosophie (sogar das Wort als solches stammt aus dem Griechischen), Naturwissenschaften, Geschichtsschreibung und Literatur - auch die Olympischen Spiele entstammen dem griechischen Kulturkreis. Zeugnisse des Altertums lassen sich auch heute noch finden in Architektur, Kunst und Sprache, obwohl andererseits die griechische Moderne als eine der ältesten Europas gilt. Als erfahrene Übersetzungsagentur ist ConTec Fachübersetzungen sich dieser landesspezifischen Gegebenheiten bewusst und arbeitet deshalb seit 20 Jahren ausschließlich mit Muttersprachlern. Diesem Grundsatz entsprechend besteht das Team der Übersetzer und Dolmetscher für griechische Aufträge aus (beeidigten) griechischen und deutschen Muttersprachlern, die sich auf Hochschulniveau qualifiziert haben in den Bereichen Technik, Wissenschaft, Wirtschaft, Recht, Medizin und Werbung (eine ausführliche Aufzählung ist im Folgenden eingefügt).
Mit unserem umfassenden Dienstleistungskatalog in den Bereichen Übersetzung und Dolmetschen sorgen wir gern dafür, dass Ihre Bedürfnisse dem Anlass entsprechend optimal umgesetzt werden. So bietet die Firma ConTec Fachübersetzungen allgemeine Übersetzungen (Geschäftskorrespondenz, Schriftverkehr, etc.), Fachübersetzungen - sowohl vom Griechischen ins Deutsche als auch vom Deutschen ins Griechische -, wie auch Simultan- und Konsekutivdolmetschen, z. B. bei Tagungen, Verhandlungen, Auslandsaufenthalten und Messen. Dank der uns zur Verfügung stehenden technischen Hilfsmittel auf dem aktuellsten Stand können diverse Arbeitsschritte optimiert werden, was letztlich Ihnen als Kunde zum Vorteil gereicht. Qualität muss nicht teuer sein.
Unsere Qualitätsstandards basieren auf festen Strukturen, gemäß der DIN EN 15038:2006-08 (Reg. Nr. 7U147). Zudem sind unsere Textverarbeitungsprogramme auf dem neuesten Stand, was eine optimale Bearbeitung Ihrer Textvorlage und schnellstmögliche Übermittlung ermöglicht. Unser ausgefeiltes Qualitätssicherungsmanagement sorgt im Hintergrund für eine gleich bleibend hohe, wenn möglich exzellente, Qualität, sowie Einheitlichkeit in Stil und Terminologie. Dieses Bestreben gilt für alle Aufträge und nicht nur für druckreife Produkte.
Das Ergebnis unserer Bemühungen unter Beweis zu stellen durch die Nennung von Referenzen zufriedener Kunden ist uns leider an dieser Stelle nicht möglich, da wir als Sprachendienst beim Oberlandesgericht Hamm registriert sind und somit an strenge Daten- und Kundenschutzvorschriften gebunden sind. Sicherlich trifft aber auch zu, dass unser 20-jähriges Bestehen auf dem von harter Konkurrenz geprägten Übersetzungsmarkt die überzeugendste Referenz darstellt. Zu unserem, mit den Jahren stark gewachsenen, Kundenstamm zählen börsennotierte, sowie mittelständische Unternehmen, Behörden - worunter auch das Bundespatentamt und das Materialprüfungsamt -, Forschungsinstitute, sowie Organe der Rechtspflege.
ConTec Fachübersetzungen übersetzt aus den Bereichen...
Die Kombination aus langjähriger Erfahrung, qualifizierten Mitarbeitern und technischen Hilfsmitteln auf dem neuesten Stand garantiert die hohe Qualität unserer Übersetzungen.
Sie haben die Lieferprogramme, Benutzerhandbücher, Montageanleitungen - wir haben das Wissen um diese sicher zu übersetzen. Neben der fachlichen Qualifikation verfügen wir über umfassende Datenbanken mit entsprechender Terminologie.
Zu unserem Team zählen auch Fachleute auf medizinischem Gebiet (Diplom, M.A. oder Dr.). So werden zum Beispiel medizinische Gutachten, Arzneimittelvorschriften, oder Beipackzettel kompetent und termingerecht übersetzt.
Wir sind spezialisiert auf die Wirtschaftsbranche und kennen die Finanzmärkte, die Sprache der Wirtschaftsprüfer und die Terminologie des Bankenwesens. Der Wirtschaftsbereich zeichnet sich durch einen hohen Differenzierungsgrad aus, und von daher haben wir Spezialisten für die jeweiligen Teilbereiche. Ihre Texte sind bei uns in guten Händen und so übersetzen wir für Sie zum Beispiel Arbeitsverträge, Darlehensverträge, Anstellungsverträge, Hotelverträge, Kaufverträge und Werkverträge.
In diesem Bereich sind neben Fachwissen auch Vertraulichkeit, Präzision und fachspezifische Erfahrung unerlässlich. Wir pflegen seit fast zwei Jahrzehnten eine gute Zusammenarbeit mit Anwaltskanzleien, Gerichten und anderen Organen der Rechtspflege. Den jeweiligen Bedürfnissen und Wünschen entsprechend, können wir Übersetzungen beglaubigen, legalisieren, bzw. mit einer Apostille versehen lassen.
Ob es nun geht um einen kurzen Brief, eine E-Mail oder Notiz, in den meisten Fällen können Sie eine kompetente Übersetzung derselben innerhalb kürzester Zeit erwarten.
Sollen eine Broschüre, ein Werbetext oder Kataloge übersetzt werden, so ist es Aufgabe des Übersetzers, neben der unmittelbaren, inhaltlichen Botschaft den breiteren Erfahrungsbereich des Werbetextes auch in der Übersetzung zum Ausdruck zu bringen. Aus dem Grund werden in diesem Bereich Übersetzer mit einem sicheren Gespür für die kommerzielle Wirkung von Texten eingesetzt. Zudem sind die Übersetzer zu Hause auf dem jeweiligen lokalen Markt ihrer Muttersprache und verstehen somit, was Ihre Kunden bewegt.
Aufgrund der Länge und des Inhaltes wissenschaftlicher Veröffentlichungen gelten für diesen Bereich oftmals abweichende Lieferzeiten und Tarife. Stehen grundsätzlich kürzere Lieferfristen und Effizienz im Vordergrund, muss hier mit anderen Prioritäten gearbeitet werden.
Für alle Texte gilt grundsätzlich, dass die Formatierung bei der Übersetzung so weit wie möglich eingehalten wird, wobei jedoch zu beachten ist, dass je nach Zielsprache die Übersetzung umfangreicher ausfallen kann, wodurch sich das Layout eventuell ändert.
Griechenland liegt in Südosteuropa und gehört seit 1981 zur Europäischen Union (EU). Als Mittelmeeranrainerstaat grenzt es an Albanien, Mazedonien, Bulgarien und die Türkei. Neben der orthodoxen, griechischsprachigen Mehrheitsbevölkerung gibt es verschiedene sprachliche und religiöse Minderheiten, sowie Zuwanderer; aber die übergroße Mehrheit der Bevölkerung spricht heute Neugriechisch.
Die griechische Sprache gehört zu den indogermanischen Sprachen und wird als eigener Zweig innerhalb dieser Sprachfamilie klassifiziert. Abgesehen von der chinesischen Sprache hat keine andere lebende Sprache eine so lang überlieferte Schrifttradition (über 3400 Jahre). Einige der zentralen Werke der Weltgeschichte, darunter auch das christliche Neue Testament, wurden auf Griechisch verfasst. Im Laufe der Jahrtausende hat sich die griechische Aussprache vielfach verändert, während jedoch die Orthographie weitgehend gleich geblieben ist. Griechisch hatte in vielerlei Hinsicht einen großen Einfluss auf die Entwicklung Europas: so setzte zum Beispiel die Rückbesinnung auf die griechischen Klassiker nach dem Fall Konstantinopels im Jahr 1453 die Renaissance und den Humanismus in Gang. Zudem basieren das lateinische wie auch das kyrillische Alphabet auf dem griechischen Alphabet und sind auch heute noch in der Wissenschaft zahlreiche Begriffe vom Griechischen (und Lateinischen) geprägt.