1. Ausgangstext
oder Datei wählen
2. von . . .
  nach . . .
3. Fachgebiet wählen
weiter zur Eingabe Ihrer Daten

Übersetzungen Italienisch

Italien war im Laufe seiner langen Geschichte vielfältigsten kulturellen Einflüssen ausgesetzt. Als Mittelpunkt des Römischen Reiches war Italien schon seit der Antike ein wichtiges europäisches Kulturzentrum und ist unmittelbar verbunden mit Namen wie Botticelli, Leonardo da Vinci, Raffael, oder Michelangelo. Ob es nun geht um Kunst oder Politik - das äußere Erscheinungsbild ist von großer Bedeutung in Italien, was jedoch keineswegs ausschließlich mit Attraktivität gleich zu setzen ist. Vielmehr zählt der Gesamteindruck: La Bella Figura bedeutet, eine gute Figur zu machen. Und dies hat wiederum etwas mit Politik zu tun, denn wenn auch die Wählerschaft Nachsicht zeigt im Fall von Skandalen, so gilt dies nicht, wenn jemand ungeschickt ist und sein Gesicht verliert. Als erfahrene Übersetzungsfirma ist ConTec Fachübersetzungen sich dieser landesspezifischen Idiosynkrasien bewusst, und damit unser Wissen stetig wachsen kann, arbeiten wir seit 20 Jahren ausschließlich mit Muttersprachlern. Diesem Ansatz entsprechend besteht das Team der Übersetzer und Dolmetscher für die Bereiche Technik, Wissenschaft, Wirtschaft und Recht aus (beeidigten) italienischen und deutschen Muttersprachlern, die sich auf Hochschulniveau spezialisiert haben in ihrem jeweiligen Fachgebiet, wobei eine detaillierte Auflistung im Folgenden eingefügt ist.

Mit den stetig zunehmenden internationalen Wirtschafts- und Geschäftsbeziehungen steigt gleichermaßen der Bedarf an kompetenten, qualifizierten Übersetzern und Dolmetschern. Mit unserem breiten Dienstleistungsangebot in den Bereichen (Fach)Übersetzungen und Dolmetschen sorgen wir dafür, dass Ihre Wünsche dem Anlass entsprechend optimal umgesetzt werden. Als erfahrene Übersetzungsfirma bieten wir allgemeine Übersetzungen (Geschäftskorrespondenz, Schriftverkehr, etc.), Fachübersetzungen - sowohl vom Italienischen ins Deutsche als auch vom Deutschen ins Italienische -, wie auch Simultan- und Konsekutivdolmetschen, unter anderem bei Verhandlungen, (internationalen) Konferenzen, Auslandsaufenthalten und Messeauftritten. Um dies umsetzen zu können, müssen unsere technischen Hilfsmittel auf dem aktuellsten Stand sein, wodurch es ebenfalls möglich ist, diverse Arbeitsschritte zu optimieren, wovon nicht zuletzt Sie als Kunde profitieren. Qualität muss nicht teuer sein.

Wenn es um die Nennung von Referenzen geht, gilt zunächst, dass unser langjähriges Bestehen in der Übersetzungsbranche die aussagekräftigste Referenz darstellt, denn zu unserem Kundenstamm gehören börsennotierte, sowie mittelständische Unternehmen, Behörden - worunter auch das Bundespatentamt und das Materialprüfungsamt -, Forschungsinstitute, sowie Organe der Rechtspflege. Da wir als Übersetzungsdienst jedoch beim Oberlandesgericht Hamm registriert sind, unterliegen wir strengen Daten- und Kundenschutzvorschriften.

ConTec Fachübersetzungen übersetzt aus den folgenden Fachbereichen...

Zu unseren Qualitätsstandards: da die eingesetzten Textverarbeitungsprogramme auf dem neuesten Stand sind, werden die optimale Bearbeitung Ihrer Textvorlage und schnellstmögliche Übermittlung gewährleistet. Bezüglich des Qualitätssicherungsmanagements arbeitet ConTec Fachübersetzungen ebenfalls mit festen und bewährten Strukturen, gemäß der DIN EN 15038:2006-08 (Reg. Nr. 7U147). So sorgt ein ausgefeiltes QSM im Hintergrund für die gleich bleibend hohe Qualität unserer Diensteleistungen, sowie Einheitlichkeit in Stil und Terminologie, was als Standard für alle Aufträge gilt und nicht nur für druckreife Produkte.

Die Kombination aus langjähriger Erfahrung, qualifizierten Mitarbeitern und technischen Hilfsmitteln auf dem neuesten Stand garantiert die hohe Qualität unserer Übersetzungen.

Übersetzung: Texte und Dokumente

Technische Übersetzungen

Sie haben die Lieferprogramme, Benutzerhandbücher, Montageanleitungen - wir haben das Wissen um diese sicher zu übersetzen. Neben der fachlichen Qualifikation verfügen wir über umfassende Datenbanken mit entsprechender Terminologie.

Medizinische Texte

Zu unserem Team zählen auch Fachleute auf medizinischem Gebiet (Diplom, M.A. oder Dr.). So werden zum Beispiel medizinische Gutachten, Arzneimittelvorschriften, oder Beipackzettel kompetent und termingerecht übersetzt.

Übersetzungen aus dem Wirtschaftsbereich

Wir sind spezialisiert auf die Wirtschaftsbranche und kennen die Finanzmärkte, die Sprache der Wirtschaftsprüfer und die Terminologie des Bankenwesens. Der Wirtschaftsbereich zeichnet sich durch einen hohen Differenzierungsgrad aus, und von daher haben wir Spezialisten für die jeweiligen Teilbereiche. Ihre Texte sind bei uns in guten Händen und so übersetzen wir für Sie zum Beispiel Arbeitsverträge, Darlehensverträge, Anstellungsverträge, Hotelverträge, Kaufverträge und Werkverträge.

Juristische Übersetzungen

In diesem Bereich sind neben Fachwissen auch Vertraulichkeit, Präzision und fachspezifische Erfahrung unerlässlich. Wir pflegen seit fast zwei Jahrzehnten eine gute Zusammenarbeit mit Anwaltskanzleien, Gerichten und anderen Organen der Rechtspflege. Den jeweiligen Bedürfnissen und Wünschen entsprechend, können wir Übersetzungen beglaubigen, legalisieren, bzw. mit einer Apostille versehen lassen.

(Geschäfts-)Korrespondenz

Ob es nun geht um einen kurzen Brief, eine E-Mail oder Notiz, in den meisten Fällen können Sie eine kompetente Übersetzung derselben innerhalb kürzester Zeit erwarten.

Werbetexte

Sollen eine Broschüre, ein Werbetext oder Kataloge übersetzt werden, so ist es Aufgabe des Übersetzers, neben der unmittelbaren, inhaltlichen Botschaft den breiteren Erfahrungsbereich des Werbetextes auch in der Übersetzung zum Ausdruck zu bringen. Aus dem Grund werden in diesem Bereich Übersetzer mit einem sicheren Gespür für die kommerzielle Wirkung von Texten eingesetzt. Zudem sind die Übersetzer zu Hause auf dem jeweiligen lokalen Markt ihrer Muttersprache und verstehen somit, was Ihre Kunden bewegt.

Übersetzung von wissenschaftlichen Arbeiten und (Zeitschriften-)Artikeln Aufgrund der Länge und des Inhaltes wissenschaftlicher Veröffentlichungen gelten für diesen Bereich oftmals abweichende Lieferzeiten und Tarife. Stehen grundsätzlich kürzere Lieferfristen und Effizienz im Vordergrund, muss hier mit anderen Prioritäten gearbeitet werden.

Für alle Texte gilt grundsätzlich, dass die Formatierung bei der Übersetzung so weit wie möglich eingehalten wird, wobei jedoch zu beachten ist, dass je nach Zielsprache die Übersetzung umfangreicher ausfallen kann, wodurch sich das Layout eventuell ändert.

Italienisch: zu Sprache und Verbreitung

Italien ist eine Republik in Europa, welche zum Grossteil auf der Appeninhalbinsel liegt, die wiederum dem Land die so charakteristische Form auf der Landkarte verleiht. In der Antike war das heutige Italien Kerngebiet des Römischen Reiches, mit Rom als Hauptstadt des Imperiums. Ab dem 9. Jahrhundert eroberten Araber Teile von Sizilien und Süditalien. 1806 wurde Napoleon König von Italien, jedoch nach dem Zusammenbruch seiner Herrschaft begann das Risorgimento und die Vereinigung zum Königreich gelang. Darüber hinaus bewies sich Italien zu der Zeit, ähnlich wie andere europäische Staaten, auch als Kolonialmacht und eroberte Gebiete in Dalmatien, Albanien, Griechenland. Libyen und Abessinien. 1922 übernahmen Mussolini und dessen Gefolgsleute die Macht. Italien wurde vom Königreich zum totalitären Staat transformiert. Mussolinis Ziel war es, das antike Römische Reich wieder aufleben zu lassen. Die Frontenwechsel während des Zweiten Weltkrieges wurden in gewissem Sinne fortgesetzt mit den häufigen Regierungswechseln der Nachkriegszeit. Auch das Nord- Südgefälle ist charakteristisch für Italien, wobei der stark industrialisierte Norden dem agrarisch geprägten Süden gegenüber steht.

Italienisch gehört zum romanischen Zweig der indogermanischen Sprachen. Innerhalb der romanischen Sprachen wiederum gehört Italienisch zu den italoromanischen Sprachen und steht dem Lateinischen am nächsten. Italienisch wir von etwa 70 Millionen Menschen als Muttersprache oder zweite Sprache gesprochen. Neben der Amtssprache Italienisch gibt es die regionalen Amtssprachen Deutsch und Ladinisch in Südtirol, Französisch, sowie Slowenisch in den Provinzen Triest und Gorizia. Weitere Minderheitensprachen sind gesetzlich geschützt. Als Amtssprache wird Italienisch ebenfalls in der Schweiz, San Marino und in der Vatikanstadt gesprochen. Italienisch wird auch in Frankreich, Slowenien, Kroatien, sowie im Fürstentum Monaco gesprochen. Die einzelnen Dialekte des Italienischen unterscheiden sich stark voneinander, wobei grob unterschieden wird nach nord-, mittel- und süditalienischen Dialekten. Italien hat wie kaum ein anderes Land seine Kultur über die Jahrtausende hinweg erhalten und ist sich seiner Position als Kulturnation bewusst.