Japan ist ein Land der Massenmedien: Internet und mobile Medien dominieren den Informationszugang bei jungen Japanern und auch im japanischen Alltag sind Medien allgegenwärtig. Ihr bestimmender Einfluss auf die Meinungsbildung, das nationale Bewusstsein, sowie auf Konsum- und Freizeitverhalten rechtfertigt die Bezeichnung Japans als Medien- und Informationsgesellschaft. Daraus ergibt sich, dass Sprache hier eine zentrale Rolle spielt. Die Firma ConTec Fachübersetzungen ist sich dieser landesspezifischen Gegebenheiten bewusst und arbeitet deshalb seit 20 Jahren ausschließlich mit Muttersprachlern. Diesem Ansatz entsprechend besteht das Team der (Fach)Übersetzer und Dolmetscher für japanische Aufträge aus (vereidigten) japanischen und deutschen Muttersprachlern, die sich auf Hochschulniveau spezialisiert haben in den Bereichen Technik, Wissenschaft, Wirtschaft, Recht, Medizin und Werbung (für eine detaillierte Liste, siehe unten). Mit unserer tiefgreifenden Erfahrung, sowie mit unseren umfassenden Übersetzungs- und Dolmetschdiensten sorgen wir dafür, dass Ihre Bedürfnisse und Wünsche dem Anlass entsprechend optimal umgesetzt werden. Zu unserem Leistungsangebot zählen allgemeine Übersetzungen (Geschäftskorrespondenz, Schriftverkehr, etc.), Fachübersetzungen - sowohl vom Japanischen ins Deutsche als auch vom Deutschen ins Japanische -, ebenso wie Simultan- und Konsekutivdolmetschen, z.B. bei Verhandlungen, (internationalen) Tagungen, Auslandsaufenthalten und Messeauftritten. Da unsere technischen Hilfsmittel auf dem aktuellsten Stand sind, können verschiedene Arbeitsschritte optimiert werden, wovon Sie als Kunde profitieren. Qualität muss nicht teuer sein.
Auch unsere Kunden sind zufrieden mit uns; aber da wir als internationaler Sprachendienst beim Oberlandesgericht Hamm registriert sind, unterliegen wir strengen Daten- und Kundenschutzvorschriften. Demnach gilt, was die Nennung von Referenzen angeht, dass zunächst unser langjähriges Bestehen auf dem Übersetzungsmarkt die einschlägigste Referenz darstellt. Zudem zählen zu unserem Kundenstamm börsennotierte, wie auch mittelständische Unternehmen, Behörden - worunter auch das Bundespatentamt und das Materialprüfungsamt -, Forschungsinstitute, sowie Organe der Rechtspflege.
ConTec Fachübersetzungen übersetzt aus den Fachgebieten...
Was unsere Qualitätsstandards betrifft, so sei erwähnt, dass unsere Textverarbeitungsprogramme auf dem neuesten Stand sind, wodurch eine optimale Bearbeitung der Textvorlage und schnellstmögliche Übermittlung gewährleistet sind. Bezüglich der Qualitätssicherung arbeiten wir ebenfalls mit festen Strukturen, gemäß der DIN EN 15038:2006-08 (Reg. Nr. 7U147). So sorgt under ausgefeiltes Qualitätssicherungsmanagement im Hintergrund für eine gleich bleibend hohe - und wenn möglich exzellente - Qualität, sowie Einheitlichkeit in Stil und Terminologie, was als Standard gilt für alle Aufträge und nicht nur für druckreife Texte.
Die Kombination aus langjähriger Erfahrung, qualifizierten Mitarbeitern und technischen Hilfsmitteln auf dem neuesten Stand garantiert die hohe Qualität unserer Übersetzungen.
Sie haben die Lieferprogramme, Benutzerhandbücher, Montageanleitungen - wir haben das Wissen um diese sicher zu übersetzen. Neben der fachlichen Qualifikation verfügen wir über umfassende Datenbanken mit entsprechender Terminologie.
Zu unserem Team zählen auch Fachleute auf medizinischem Gebiet (Diplom, M.A. oder Dr.). So werden zum Beispiel medizinische Gutachten, Arzneimittelvorschriften, oder Beipackzettel kompetent und termingerecht übersetzt.
Wir sind spezialisiert auf die Wirtschaftsbranche und kennen die Finanzmärkte, die Sprache der Wirtschaftsprüfer und die Terminologie des Bankenwesens. Der Wirtschaftsbereich zeichnet sich durch einen hohen Differenzierungsgrad aus, und von daher haben wir Spezialisten für die jeweiligen Teilbereiche. Ihre Texte sind bei uns in guten Händen und so übersetzen wir für Sie zum Beispiel Arbeitsverträge, Darlehensverträge, Anstellungsverträge, Hotelverträge, Kaufverträge und Werkverträge.
In diesem Bereich sind neben Fachwissen auch Vertraulichkeit, Präzision und fachspezifische Erfahrung unerlässlich. Wir pflegen seit fast zwei Jahrzehnten eine gute Zusammenarbeit mit Anwaltskanzleien, Gerichten und anderen Organen der Rechtspflege. Den jeweiligen Bedürfnissen und Wünschen entsprechend, können wir Übersetzungen beglaubigen, legalisieren, bzw. mit einer Apostille versehen lassen.
Ob es nun geht um einen kurzen Brief, eine E-Mail oder Notiz, in den meisten Fällen können Sie eine kompetente Übersetzung derselben innerhalb kürzester Zeit erwarten.
Sollen eine Broschüre, ein Werbetext oder Kataloge übersetzt werden, so ist es Aufgabe des Übersetzers, neben der unmittelbaren, inhaltlichen Botschaft den breiteren Erfahrungsbereich des Werbetextes auch in der Übersetzung zum Ausdruck zu bringen. Aus dem Grund werden in diesem Bereich Übersetzer mit einem sicheren Gespür für die kommerzielle Wirkung von Texten eingesetzt. Zudem sind die Übersetzer zu Hause auf dem jeweiligen lokalen Markt ihrer Muttersprache und verstehen somit, was Ihre Kunden bewegt.
Wisenschaftliche Arbeiten und (Zeitschriften-)Artikel Aufgrund der Länge und des Inhaltes wissenschaftlicher Veröffentlichungen gelten für diesen Bereich oftmals abweichende Lieferzeiten und Tarife. Stehen grundsätzlich kürzere Lieferfristen und Effizienz im Vordergrund, muss hier mit anderen Prioritäten gearbeitet werden.
Für alle Texte gilt grundsätzlich, dass die Formatierung bei der Übersetzung so weit wie möglich eingehalten wird, wobei jedoch zu beachten ist, dass je nach Zielsprache die Übersetzung umfangreicher ausfallen kann, wodurch sich das Layout eventuell ändert.
Japan, das "Land der aufgehenden Sonne", ist der viertgrößte Inselstaat der Welt entlang der Ostküste Asiens. Mit etwa 127 Millionen Sprechern ist Japanisch auf Platz 9 der meist gesprochenen Sprachen der Welt; jedoch sind Ursprung und Klassifizierung des Japanischen bis heute umstritten.
In der Zeit von etwa 10.000 - 300 v. Chr. kamen Einwanderer aus vermutlich Zentralasien, dem sibirischen und zentralpazifischen Raum in das Gebiet des heutigen Japans. Erste Kontakte mit dem chinesischen Reich gab es wahrscheinlich zwischen 300 v. Chr. - 300 n. Chr. und um 500 wurde die chinesische Schrift übernommen. Im 8. Jahrhundert wurde der Buddhismus stark gefördert und die Staatsform lehnte sich ebenfalls stark an die chinesische an. Zwischen dem 8. und 11. Jahrhundert etablierten sich Kriegerfamilien und die Macht des Kaisers wurde geschwächt. Vom 14. - 16. Jahrhundert begann die Zeit der "streitenden Reiche" und vom 17. - 19. Jahrhundert schottete sich Japan fast gänzlich nach außen hin ab. Zur selben Zeit wurde das Kaiserhaus reformiert, was die Moderne einläutete und Japan zur konstitutionellen Monarchie machte. 1910 wurde Korea von Japan kolonialisiert, was eine schwere Belastung für die Beziehung zwischen den Staaten darstellte. Auch scheiterte die Demokratie aufgrund von Instabilität. Bis 1945 baute Japan sein Kolonialreich weiter aus, aber kapitulierte nach dem Abwurf der Atombomben über Hiroshima und Nagasaki seitens der US. In den Nachkriegsjahren erweist sich Japan als stabile, friedliche Demokratie.