Kroatien vereinigt auf kleinem Raum eine Vielzahl unterschiedlicher Kulturräume. Während der Norden und Nordosten Kroatiens geprägt sind von der lang andauernden gemeinsamen Geschichte mit Ungarn/Österreich im Baustil des Barock, wurde der Süden eher beeinflusst vom Stil der Renaissance durch die frühere Seemacht Venedig. Als Übersetzungsfirma ist ConTec Fachübersetzungen sich dieser landesspezifischen Gegebenheiten bewusst und arbeitet seit 20 Jahren ausschließlich mit Muttersprachlern. Dieser Arbeitsweise entsprechend besteht das Team der Übersetzer und Dolmetscher für kroatische Aufträge aus (vereidigten) kroatischen und deutschen Muttersprachlern, die sich auf Hochschulniveau spezialisiert haben in den Bereichen Technik, Wissenschaft, Wirtschaft, Recht, Medizin und Werbung (siehe Fachgebiete).
Als Übersetzungsagentur mit langjähriger Erfahrung sorgen wir mit unseren umfassenden Übersetzungs- und Dolmetschdiensten dafür, dass Ihre Wünsche und Bedürfnisse dem Anlass entsprechend optimal umgesetzt werden. So bieten wir allgemeine Übersetzungen (Geschäftskorrespondenz, Schriftverkehr, etc.), Fachübersetzungen - sowohl vom Kroatischen ins Deutsche als auch vom Deutschen ins Kroatische -, wie auch Simultan- und Konsekutivdolmetschen, z.B. bei (internationalen) Konferenzen, Verhandlungen, Auslandsaufenthalten und Messeauftritten. Dank unserer technischen Hilfsmittel auf dem neuesten Stand, ist es uns möglich diverse Arbeitsschritte zu optimieren, wovon Sie als Kunde profitieren. Qualität muss nicht teuer sein.
Zu unseren Qualitätsstandards: unsere Textverarbeitungsprogramme ermöglichen eine optimale Bearbeitung Ihrer Textvorlage und schnellstmögliche Übermittlung derselben. Auch was die Qualitätssicherung angeht, arbeitet ConTec Fachübersetzungen mit festen Strukturen, gemäß der DIN EN 15038:2006-08 (Reg. Nr. 7U147). Das bewährte Qualitätssicherungsmanagement (QSM) sorgt im Hintergrund für eine gleich bleibend hohe Qualität, sowie Einheitlichkeit in Stil und Terminologie, was als Standard gilt für alle Aufträge und nicht nur für druckreife Produkte.
Unsere beste Referenz ist sicherlich das langjährige Bestehen auf dem von harter Konkurrenz geprägten Übersetzungsmarkt. Was die Nennung zufriedener Kunden betrifft, so gilt dass da die Firma ConTec Fachübersetzungen beim Oberlandesgericht Hamm registriert ist, wir somit an strenge Daten- und Kundenschutzvorschriften gebunden sind. Zu unserem Kundenstamm zählen börsennotierte, sowie mittelständische Unternehmen, Behörden - worunter auch das Bundespatentamt und das Materialprüfungsamt -, Forschungsinstitute, sowie Organe der Rechtspflege.
Die Kombination aus langjähriger Erfahrung, qualifizierten Mitarbeitern und technischen Hilfsmitteln auf dem neuesten Stand garantiert die hohe Qualität unserer Übersetzungen.
Sie haben die Lieferprogramme, Benutzerhandbücher, Montageanleitungen - wir haben das Wissen um diese sicher zu übersetzen. Neben der fachlichen Qualifikation verfügen wir über umfassende Datenbanken mit entsprechender Terminologie.
Zu unserem Team zählen auch Fachleute auf medizinischem Gebiet (Diplom, M.A. oder Dr.). So werden zum Beispiel medizinische Gutachten, Arzneimittelvorschriften, oder Beipackzettel kompetent und termingerecht übersetzt.
Wir sind spezialisiert auf die Wirtschaftsbranche und kennen die Finanzmärkte, die Sprache der Wirtschaftsprüfer und die Terminologie des Bankenwesens. Der Wirtschaftsbereich zeichnet sich durch einen hohen Differenzierungsgrad aus, und von daher haben wir Spezialisten für die jeweiligen Teilbereiche. Ihre Texte sind bei uns in guten Händen und so übersetzen wir für Sie zum Beispiel Arbeitsverträge, Darlehensverträge, Anstellungsverträge, Hotelverträge, Kaufverträge und Werkverträge.
In diesem Bereich sind neben Fachwissen auch Vertraulichkeit, Präzision und fachspezifische Erfahrung unerlässlich. Wir pflegen seit fast zwei Jahrzehnten eine gute Zusammenarbeit mit Anwaltskanzleien, Gerichten und anderen Organen der Rechtspflege. Den jeweiligen Bedürfnissen und Wünschen entsprechend, können wir Übersetzungen beglaubigen, legalisieren, bzw. mit einer Apostille versehen lassen.
Ob es nun geht um einen kurzen Brief, eine E-Mail oder Notiz, in den meisten Fällen können Sie eine kompetente Übersetzung derselben innerhalb kürzester Zeit erwarten.
Sollen eine Broschüre, ein Werbetext oder Kataloge übersetzt werden, so ist es Aufgabe des Übersetzers, neben der unmittelbaren, inhaltlichen Botschaft den breiteren Erfahrungsbereich des Werbetextes auch in der Übersetzung zum Ausdruck zu bringen. Aus dem Grund werden in diesem Bereich Übersetzer mit einem sicheren Gespür für die kommerzielle Wirkung von Texten eingesetzt. Zudem sind die Übersetzer zu Hause auf dem jeweiligen lokalen Markt ihrer Muttersprache und verstehen somit, was Ihre Kunden bewegt.
Aufgrund der Länge und des Inhaltes wissenschaftlicher Veröffentlichungen gelten für diesen Bereich oftmals abweichende Lieferzeiten und Tarife. Stehen grundsätzlich kürzere Lieferfristen und Effizienz im Vordergrund, muss hier mit anderen Prioritäten gearbeitet werden.
Für alle Texte gilt grundsätzlich, dass die Formatierung bei der Übersetzung so weit wie möglich eingehalten wird, wobei jedoch zu beachten ist, dass je nach Zielsprache die Übersetzung umfangreicher ausfallen kann, wodurch sich das Layout eventuell ändert.
Kroatien ist ein mitteleuropäischer Staat mit Zagreb als Hauptstadt. Kroatisch gehört zum südslawischen Zweig der indogermanischen Sprachen und wird mit dem lateinischen Alphabet geschrieben. Neben Kroatisch werden auch Serbisch, Ungarisch und Italienisch als Amtssprachen anerkannt. Die kroatische Sprache ist dem Serbischen, Bosnischen und Montenegrinischen so ähnlich, dass umstritten ist, ob es sich um eine eigenständige Sprache handelt, oder um jeweilige Varietäten des Serbokroatischen handelt. Kroatisch wird von etwa 7 Millionen Menschen gesprochen, wobei es als Muttersprache auch gesprochen wird in Bosnien Herzegowina und in der Vojvodina, sowie von der Diaspora der Aussiedler in Mitteleuropa, Nord- und Südamerika, Australien und Neuseeland.
Die ersten Siedlungen an der Dalmatinischen Küste entstanden im 12./11. Jahrhundert v. Chr. im Rahmen der Ionischen und späteren großen griechischen Kolonisation. Im 6. Jahrhundert zog das zentralasiatische Reitervolk der Awaren ein, gegen die der byzantinische Kaiser Heraklaios die Kroaten im 7. Jahrhundert in ihr heutiges Siedlungsgebiet rief. Die Bezeichnung "Kroaten" ist erstmals in einer Quelle aus dem 10. Jahrhundert zu finden und entstammt als Begriff wahrscheinlich eher dem persischen als dem slawischen Raum. Das Wort "Krawatte", zum Beispiel, geht zurück auf den Namen des Volkes der Kroaten, da im 17. Jahrhundert die kroatischen Soldaten ein ähnliches Kleidungsstück trugen, wodurch sie leicht zu unterscheiden waren. Während der Expansion des Osmanischen Reiches im 15. Jahrhundert forderte der kroatische Herrscher die Habsburger dazu auf, die Regentschaft über Kroatien zu übernehmen. Nach zahlreichen Schlachten unterstand der Grossteil Kroatiens den Habsburgern, wurde aber Anfang des 19. Jahrhundert wiederum geteilt: ein Teil fiel unter die österreichische Krone, der andere unter ungarische Herrschaft. Nach dem Ersten Weltkrieg löste sich Kroatien von der österreichisch-ungarischen Monarchie und italienische Truppen besetzen Küstengebiete entlang der Adria. Entgegen dieser Entwicklungen beschloss 1918 der Nationalrat der Slowenen, Serben und Kroaten die sofortige Union mit dem Königreich Serbien, wobei aber die Kroaten eine Verfassung verlangten. 1929 löste jedoch König Aleksandar I. das Parlament auf und änderte den Namen in Königreich Jugoslawien. 1941 wurde Kroatien zum deutschen Vasallenstaat und der Unabhängige Staat Kroatien wurde ausgerufen, der sich jedoch als faschistische Diktatur darstellte. Nach dem Kriegsende wurde Kroatien Teil der sozialistischen Republik Jugoslawien und wurde erst 1991 wieder unabhängig.