1. Ausgangstext
oder Datei wählen
2. von . . .
  nach . . .
3. Fachgebiet wählen
weiter zur Eingabe Ihrer Daten

Übersetzungen Litauisch

Litauen wird oft als das "Norditalien des Baltikum" bezeichnet, was zum einen am Temperament der Bewohner liegt, und zum anderen am für den Balkan fremden aber für die Apenninen kennzeichnenden Barockstil des alten Vilnius (UNESCO Weltkulturerbe). Im Jahr 2009, zeitgleich mit dem Tausendjahresjubiläum der ersten urkundlichen Erwähnung Litauens in den Quedlinburger Annalen im Jahr 1009, wird Vilnius, zusammen mit Linz, Europäische Kulturhauptstadt sein. Als Übersetzungsfirma mit 20 Jahren Erfahrung auf dem Übersetzungsmarkt ist ConTec Fachübersetzungen sich dieser landesspezifischen Gegebenheiten bewusst und arbeitet deshalb ausschließlich mit Muttersprachlern. Dieser Arbeitsweise entsprechend besteht das Team der Übersetzer und Dolmetscher für litauische Aufträge aus (vereidigten) litauischen und deutschen Muttersprachlern, die sich auf Hochschulniveau spezialisiert haben in den Bereichen Technik, Wissenschaft, Wirtschaft, Recht, Medizin und Werbung, wobei eine detaillierte Liste im Folgenden eingefügt ist. Mit unserem umfassenden Leistungsangebot in den Bereichen Übersetzung und Dolmetschen sorgen wir gern dafür, dass Ihre Bedürfnisse und Wünsche dem Anlass entsprechend optimal umgesetzt werden. So bieten wir allgemeine Übersetzungen (Geschäftskorrespondenz, Schriftverkehr, etc.), Fachübersetzungen - sowohl vom Litauischen ins Deutsche als auch vom Deutschen ins Litauische -, sowie Simultan- und Konsekutivdolmetschen, z.B. bei Tagungen, Verhandlungen, Auslandsaufenthalten und Messeauftritten. Da es uns ein Anliegen ist, unsere technischen Hilfsmittel auf dem neuesten Stand zu halten, können verschiedene Arbeitsschritte optimiert werden, wovon Sie als Kunde profitieren. Qualität muss nicht teuer sein.

Bezüglich unserer Qualitätsstandards gilt, dass dank unserer hochwertigen Textverarbeitungsprogramme eine optimale Bearbeitung Ihrer Textvorlage und schnellstmögliche Übermittlung gewährleistet sind. Auch was die Qualitätssicherung angeht, arbeitet ConTec Fachübersetzungen mit festen Strukturen, gem der DIN EN 15038:2006-08 (Reg. Nr. 7U147). Unser bewährtes Qualitätssicherungsmanagement (QSM) sorgt im Hintergrund für die gleich bleibend hohe, wenn möglich exzellente, Qualität, sowie Einheitlichkeit in Stil und Terminologie. Dieses Bestreben gilt als Standard für alle Aufträge und nicht nur für druckreife Produkte.

Unsere beste Referenz ist sicherlich unser langjähriges Bestehen auf dem Übersetzungsmarkt. Zudem zählen zu unserem, mit den Jahren stark gewachsenen, Kundenstamm börsennotierte, sowie mittelständische Unternehmen, Behörden - worunter auch das Bundespatentamt und das Materialprüfungsamt -, Forschungsinstitute, sowie Organe der Rechtspflege. Da wir als Übersetzungsdienst beim Oberlandesgericht (OLG) Hamm registriert sind, unterliegen wir strengen Daten- und Kundenschutzvorschriften.

ConTec Fachübersetzungen übersetzt aus folgenden Bereichen...

Die Kombination aus langjähriger Erfahrung, qualifizierten Mitarbeitern und technischen Hilfsmitteln auf dem neuesten Stand garantiert die hohe Qualität unserer Übersetzungen.

Die Übersetzungsfirma ConTec Fachübersetzungen übersetzt

Technische Texte

Sie haben die Lieferprogramme, Benutzerhandbücher, Montageanleitungen - wir haben das Wissen um diese sicher zu übersetzen. Neben der fachlichen Qualifikation verfügen wir über umfassende Datenbanken mit entsprechender Terminologie.

Medizinische Texte

Zu unserem Team zählen auch Fachleute auf medizinischem Gebiet (Diplom, M.A. oder Dr.). So werden zum Beispiel medizinische Gutachten, Arzneimittelvorschriften, oder Beipackzettel kompetent und termingerecht übersetzt.

Wirtschaftliche Texte

Wir sind spezialisiert auf die Wirtschaftsbranche und kennen die Finanzmärkte, die Sprache der Wirtschaftsprüfer und die Terminologie des Bankenwesens. Der Wirtschaftsbereich zeichnet sich durch einen hohen Differenzierungsgrad aus, und von daher haben wir Spezialisten für die jeweiligen Teilbereiche. Ihre Texte sind bei uns in guten Händen und so übersetzen wir für Sie zum Beispiel Arbeitsverträge, Darlehensverträge, Anstellungsverträge, Hotelverträge, Kaufverträge und Werkverträge.

Juristische Texte

In diesem Bereich sind neben Fachwissen auch Vertraulichkeit, Präzision und fachspezifische Erfahrung unerlässlich. Wir pflegen seit fast zwei Jahrzehnten eine gute Zusammenarbeit mit Anwaltskanzleien, Gerichten und anderen Organen der Rechtspflege. Den jeweiligen Bedürfnissen und Wünschen entsprechend, können wir Übersetzungen beglaubigen, legalisieren, bzw. mit einer Apostille versehen lassen.

(Geschäfts-)Korrespondenz

Ob es nun geht um einen kurzen Brief, eine E-Mail oder Notiz, in den meisten Fällen können Sie eine kompetente Übersetzung derselben innerhalb kürzester Zeit erwarten.

Werbetexte

Sollen eine Broschüre, ein Werbetext oder Kataloge übersetzt werden, so ist es Aufgabe des Übersetzers, neben der unmittelbaren, inhaltlichen Botschaft den breiteren Erfahrungsbereich des Werbetextes auch in der Übersetzung zum Ausdruck zu bringen. Aus dem Grund werden in diesem Bereich Übersetzer mit einem sicheren Gespür für die kommerzielle Wirkung von Texten eingesetzt. Zudem sind die Übersetzer zu Hause auf dem jeweiligen lokalen Markt ihrer Muttersprache und verstehen somit, was Ihre Kunden bewegt.

Wissenschaftliche Texte

Aufgrund der Länge und des Inhaltes wissenschaftlicher Veröffentlichungen gelten für diesen Bereich oftmals abweichende Lieferzeiten und Tarife. Stehen grundsätzlich kürzere Lieferfristen und Effizienz im Vordergrund, muss hier mit anderen Prioritäten gearbeitet werden.

Für alle Texte gilt grundsätzlich, dass die Formatierung bei der Übersetzung so weit wie möglich eingehalten wird, wobei jedoch zu beachten ist, dass je nach Zielsprache die Übersetzung umfangreicher ausfallen kann, wodurch sich das Layout eventuell ändert.

Litauisch: zu Sprache und Verbreitung

Litauen ist ein Staat in Osteuropa, und der südlichste der drei baltischen Staaten. Die litauische Sprache ist eine baltische Sprache innerhalb der indogermanischen Sprachen und wird von knapp 4 Millionen Menschen gesprochen. Das Litauische entstammt dem Dialektbereich der indogermanischen Ursprache, dem auch das Slawische und Germanische zugerechnet wird. Von den baltischen Sprachen lebt außer dem Litauischen nur noch das Lettische, wobei die Trennung dieser Sprachen auf das frühe Mittelalter (7./8. Jahrhundert) zurückgeht.

Die Litauer teilen ihr Land in vier historische Regionen, die sich bezüglich Landschaft, Dialekt und Tradition unterscheiden. Litauen wurde im 13. Jahrhundert von Fürst Mindaugas aus vielen Kleinstaaten gebildet, kam vom 14. Jahrhundert an unter polnische Herrschaft, gefolgt von der russischen am Ende des 18. Jahrhunderts. Während des Ersten Weltkriegs wurde Litauen von Deutschland besetzt, bis 1918 - mit Zustimmung Deutschlands - die Republik Litauen ausgerufen wurde mit Vilnius als Hauptstadt. Das damals von zahlreichen Polen bewohnte Vilnius wurde aber kurz darauf von Polen besetzt, und im Laufe des Zweiten Weltkriegs geriet Litauen mehrfach zwischen die Fronten, was zu hohen Verlusten führte. Nach dem Krieg wurde Litauen von der Sowjetunion besetzt, aber im Zuge der Perestroika erlangte Litauen 1991 seine Unabhängigkeit zurück. Nach Überwindung der jahrzehntelangen Isolation vom Westen und nach dem Beitritt zu NATO und EU gilt Kulturpolitik in Litauen als wichtiges Mittel zum Auf- und Ausbau internationaler Kontakte, insbesondere zu politisch wichtigen Partnern wie den nordischen Ländern, dem benachbarten Polen und den großen EU-Mitgliedsstaaten Frankreich, Großbritannien, Deutschland und Italien.