1. Ausgangstext
oder Datei wählen
2. von . . .
  nach . . .
3. Fachgebiet wählen
weiter zur Eingabe Ihrer Daten

Übersetzungen Norwegisch

Norwegen ist kulturell und gesellschaftlich stark auf den englischsprachigen Raum hin ausgerichtet. Andererseits steht zum Beispiel die norwegische Stadt Bergen dank Edvard Grieg und Henrik Ibsen für eine lange Musik- und Theatertradition. Als Übersetzungsfirma mit langjähriger Erfahrung ist die Firma ConTec Fachübersetzungen sich dieser landesspezifischen Gegebenheiten bewusst und arbeitet aus dem Grund auch seit 20 Jahren ausschließlich mit Muttersprachlern. Diesem Ansatz entsprechend besteht das Team der jeweiligen Übersetzer und Dolmetscher für norwegische Aufträge aus (vereidigten) norwegischen und deutschen Muttersprachlern, die auf Hochschulniveau Qualifikationen vorzuweisen haben in den Disziplinen Technik, Wissenschaft, Wirtschaft, Recht, Medizin und Werbung - wobei eine ausführliche Aufzählung im Folgenden eingefügt ist. Dank unserer umfassenden Übersetzungs- und Dolmetschdienste ist es möglich, dass Ihre Bedürfnisse und Wünsche dem Anlass entsprechend optimal umgesetzt werden. Hier bietet der Sprachendienst ConTec Fachübersetzungen allgemeine Übersetzungen (Geschäftskorrespondenz, Schriftverkehr, etc.), Fachübersetzungen - sowohl vom Norwegischen ins Deutsche als auch vom Deutschen ins Norwegische -, sowie Simultan- und Konsekutivdolmetschen, z.B. bei Verhandlungen, (internationalen) Konferenzen, Auslandsaufenthalten und Messeauftritten. Da unsere Technik auf dem aktuellsten Stand ist, können diverse Arbeitsschritte optimiert werden, wovon nicht zuletzt Sie als Kunde profitieren. Qualität muss nicht teuer sein.

Unsere beste Referenz ist sicherlich unser 20-jähriges Bestehen auf dem von harter Konkurrenz bestimmten Übersetzungsmarkt. Was jedoch die Nennung von Referenzen unserer vielen zufriedenen Kunden betrifft, so gilt dass wir als internationale Übersetzeragentur beim Oberlandesgericht (OLG) Hamm registriert sind und somit an strengste Daten- und Kundenschutzvorschriften gebunden sein. Dennoch sei an dieser Stelle vermerkt, dass zu unserem umfangreichen Kundenstamm börsennotierte, sowie mittelständische Unternehmen, Behörden - worunter auch das Bundespatentamt und das Materialprüfungsamt -, Forschungsinstitute, wie auch Organe der Rechtspflege zählen.

ConTec Fachübersetzungen übersetzt aus den folgenden Fachbereichen...

Was unsere Qualitätsstandards angeht: 1. unsere Textverarbeitungsprogramme sind auf dem neuesten Stand, wodurch eine optimale Bearbeitung Ihrer Textvorlage und schnellstmögliche Übermittlung gewährleistet sind; 2. was die Qualitätssicherung angeht, arbeitet ConTec Fachübersetzungen ebenfalls mit festen Strukturen - nämlich gemäß der DIN EN 15038:2006-08 (Reg. Nr. 7U147). Das bewährte Qualitätssicherungsmanagement (QSM) garantiert (im Hintergrund) die hohe, wenn möglich exzellente, Qualität, sowie Einheitlichkeit in Stil und Terminologie. Dieser Anspruch gilt als Standard für alle Aufträge und nicht nur für druckreife Texte.

Die Kombination aus langjähriger Erfahrung, qualifizierten Mitarbeitern und technischen Hilfsmitteln auf dem neuesten Stand garantiert die hohe Qualität unserer Übersetzungen.

(Fach)Übersetzungen

Technik

Sie haben die Lieferprogramme, Benutzerhandbücher, Montageanleitungen - wir haben das Wissen um diese sicher zu übersetzen. Neben der fachlichen Qualifikation verfügen wir über umfassende Datenbanken mit entsprechender Terminologie.

Medizin

Zu unserem Team zählen auch Fachleute auf medizinischem Gebiet (Diplom, M.A. oder Dr.). So werden zum Beispiel medizinische Gutachten, Arzneimittelvorschriften, oder Beipackzettel kompetent und termingerecht übersetzt.

Wirtschaft

Wir sind spezialisiert auf die Wirtschaftsbranche und kennen die Finanzmärkte, die Sprache der Wirtschaftsprüfer und die Terminologie des Bankenwesens. Der Wirtschaftsbereich zeichnet sich durch einen hohen Differenzierungsgrad aus, und von daher haben wir Spezialisten für die jeweiligen Teilbereiche. Ihre Texte sind bei uns in guten Händen und so übersetzen wir für Sie zum Beispiel Arbeitsverträge, Darlehensverträge, Anstellungsverträge, Hotelverträge, Kaufverträge und Werkverträge.

Recht

In diesem Bereich sind neben Fachwissen auch Vertraulichkeit, Präzision und fachspezifische Erfahrung unerlässlich. Wir pflegen seit fast zwei Jahrzehnten eine gute Zusammenarbeit mit Anwaltskanzleien, Gerichten und anderen Organen der Rechtspflege. Den jeweiligen Bedürfnissen und Wünschen entsprechend, können wir Übersetzungen beglaubigen, legalisieren, bzw. mit einer Apostille versehen lassen.

(Geschäfts-)Korrespondenz

Ob es nun geht um einen kurzen Brief, eine E-Mail oder Notiz, in den meisten Fällen können Sie eine kompetente Übersetzung derselben innerhalb kürzester Zeit erwarten.

Werbung

Sollen eine Broschüre, ein Werbetext oder Kataloge übersetzt werden, so ist es Aufgabe des Übersetzers, neben der unmittelbaren, inhaltlichen Botschaft den breiteren Erfahrungsbereich des Werbetextes auch in der Übersetzung zum Ausdruck zu bringen. Aus dem Grund werden in diesem Bereich Übersetzer mit einem sicheren Gespür für die kommerzielle Wirkung von Texten eingesetzt. Zudem sind die Übersetzer zu Hause auf dem jeweiligen lokalen Markt ihrer Muttersprache und verstehen somit, was Ihre Kunden bewegt.

Wissenschaft

Aufgrund der Länge und des Inhaltes wissenschaftlicher Veröffentlichungen gelten für diesen Bereich oftmals abweichende Lieferzeiten und Tarife. Stehen grundsätzlich kürzere Lieferfristen und Effizienz im Vordergrund, muss hier mit anderen Prioritäten gearbeitet werden.

Für alle Texte gilt grundsätzlich, dass die Formatierung bei der Übersetzung so weit wie möglich eingehalten wird, wobei jedoch zu beachten ist, dass je nach Zielsprache die Übersetzung umfangreicher ausfallen kann, wodurch sich das Layout eventuell ändert.

Zur norwegischen Sprache und ihrer Verbreitung

Das Königreich Norwegen ist ein nordeuropäisches Land. Norwegisch gehört zum nordgermanischen Zweig der indogermanischen Sprachen und wird von etwa 5 Millionen Menschen als Muttersprache gesprochen. Norwegisch kennt vier Varianten, von denen zwei "offiziellen Status" genießen, nämlich in wörtlicher Übersetzung die "Buchsprache", Neunorwegisch, die Reichssprache und Hochnorwegisch, wobei die ersten beiden die Varianten mit offiziellem Status bezeichnen. Die Buchsprache und Neunorwegisch haben zudem zahlreiche Elemente mit Schwedisch gemeinsam, und von daher verständigen Norweger, Schweden und Dänen sich relativ problemlos. Die Besiedelung Norwegens begann etwa im 8. Jahrtausend v. Chr., nach der letzten Eiszeit. Unter den Wikingern wurde das Land um das Jahr 900 vereint. Während dieser Zeit wurden auch Island, die Faröer Inseln, sowie Grönland besiedelt. Einige "Nordmänner" erreichten sogar Neufundland, die Normandie, sowie die Shetland- und Orkney Inseln. Im 14. Jahrhundert trat Norwegen der Kalmarer Union bei. Nach den napoleonischen Kriegen war Dänemark gezwungen, Norwegen an Schweden abzutreten; da allerdings die Übergabe nicht direkt stattfand, war Norwegen für kurze Zeit unabhängig (1814) und die Verfassung aus dieser Periode ist - mit kleinen Änderungen - auch heute noch gültig. Für fast 100 Jahre war Norwegen daraufhin unter schwedischer Herrschaft, wurde aber Anfang des 20. Jahrhunderts unabhängig unter König Haakon VII. Während des Ersten Weltkriegs war Norwegen, ebenso wie Schweden und Dänemark, neutral. Jedoch während des Zweiten Weltkriegs wurde Norwegen von Deutschland besetzt. Nach Kriegsende gehörte Norwegen 1949 zu den Gründungsmitgliedern der NATO und ist seitdem in vielen Belangen einem EU-Mitglied gleichgestellt.

Zurück zum Seitenanfang