Polen ist ein altes Kulturland, das seit dem frühen Mittelalter in die gesamteuropäischen Entwicklungen eingebunden war. "Auch bei uns gibt es Genies", so schreibt 1918 eine Warschauer Zeitung über den damals erst achtjährigen Frederic Chopin, nach dessen erstem Konzert in den Warschauer Salons. Aber auch Namen wie Kopernikus oder Marie Curie sind aus Polen nicht weg zu denken. Als Übersetzungsfirma mit 20 Jahren Erfahrung ist die Firma ConTec Fachübersetzungen sich dieser historischen Gegebenheiten bewusst und arbeitet aus dem Grund ausschließlich mit Muttersprachlern. Diesem Ansatz entsprechend besteht das Team der Übersetzer und Dolmetscher für polnische Aufträge aus (beeidigten) polnischen und deutschen Muttersprachlern, die sich auf Hochschulniveau qualifiziert haben in den Bereichen Technik, Wissenschaft, Wirtschaft, Recht, Medizin und Werbung - eine detaillierte Aufzählung ist im Folgenden eingefügt. Zu unserem umfassenden Leistungsangebot gehören Übersetzungs- und Dolmetschdienste, mit denen wir gern dafür sorgen, dass Ihre Bedürfnisse und Wünsche dem Anlass entsprechend optimal umgesetzt werden. So bietet der Sprachendienst ConTec Fachübersetzungen allgemeine Übersetzungen (Geschäftskorrespondenz, Schriftverkehr, etc.), Fachübersetzungen - sowohl vom Polnischen ins Deutsche als auch vom Deutschen ins Polnische -, wie auch Simultan- und Konsekutivdolmetschen, z.B. bei (internationalen) Tagungen, Verhandlungen, Auslandsaufenthalten und Messeauftritten.
An dieser Stelle wären aussagekräftige Referenzen zu nennen, und hier gilt zunächst, dass unser langjähriges Bestehen auf dem Übersetzungsmarkt die beste Referenz darstellt. Zu unserem, mit den Jahren stark gewachsenen, Kundenstamm zählen börsennotierte, sowie mittelständische Unternehmen, Behörden - worunter auch das Bundespatentamt und das Materialprüfungsamt -, Forschungsinstitute, wie auch Organe der Rechtspflege. Da wir jedoch als Übersetzungsdienst beim Oberlandesgericht (OLG) Hamm registriert sind, unterliegen wir strengen Daten- und Kundenschutzvorschriften.
ConTec Fachübersetzungen übersetzt aus den folgenden Bereichen...
In Kürze zu unseren Qualitätsstandards: erstens sind unsere technischen Hilfsmittel auf dem neuesten Stand und ermöglichen es uns, verschiedene Arbeitsschritte zu optimieren, wovon Sie als Kunde direkt profitieren. Qualität muss nicht teuer sein. Zweitens gewährleisten unsere Textverarbeitungsprogramme eine optimale Bearbeitung Ihrer Textvorlage und schnellstmögliche Übermittlung des Auftrags. Drittens, was Qualitätssicherung angeht, so arbeitet ConTec Fachübersetzungen auch hier mit festen Strukturen, gemäß der DIN EN 15038:2006-08 (Reg. Nr. 7U147). Unser ausgefeiltes und bewährtes Qualitätssicherungsmanagement (QSM) sorgt im Hintergrund stets für die hohe und wenn möglich exzellente Qualität, sowie Konsistenz in Stil und Terminologie. Dieser Anspruch ist Standard für alle Aufträge und nicht nur für druckreife Produkte.
Die Kombination aus langjähriger Erfahrung, qualifizierten Mitarbeitern und technischen Hilfsmitteln auf dem neuesten Stand garantiert die hohe Qualität unserer Übersetzungen.
Sie haben die Lieferprogramme, Benutzerhandbücher, Montageanleitungen - wir haben das Wissen um diese sicher zu übersetzen. Neben der fachlichen Qualifikation verfügen wir über umfassende Datenbanken mit entsprechender Terminologie.
Zu unserem Team zählen auch Fachleute auf medizinischem Gebiet (Diplom, M.A. oder Dr.). So werden zum Beispiel medizinische Gutachten, Arzneimittelvorschriften, oder Beipackzettel kompetent und termingerecht übersetzt.
Wir sind spezialisiert auf die Wirtschaftsbranche und kennen die Finanzmärkte, die Sprache der Wirtschaftsprüfer und die Terminologie des Bankenwesens. Der Wirtschaftsbereich zeichnet sich durch einen hohen Differenzierungsgrad aus, und von daher haben wir Spezialisten für die jeweiligen Teilbereiche. Ihre Texte sind bei uns in guten Händen und so übersetzen wir für Sie zum Beispiel Arbeitsverträge, Darlehensverträge, Anstellungsverträge, Hotelverträge, Kaufverträge und Werkverträge.
In diesem Bereich sind neben Fachwissen auch Vertraulichkeit, Präzision und fachspezifische Erfahrung unerlässlich. Wir pflegen seit fast zwei Jahrzehnten eine gute Zusammenarbeit mit Anwaltskanzleien, Gerichten und anderen Organen der Rechtspflege. Den jeweiligen Bedürfnissen und Wünschen entsprechend, können wir Übersetzungen beglaubigen, legalisieren, bzw. mit einer Apostille versehen lassen.
Ob es nun geht um einen kurzen Brief, eine E-Mail oder Notiz, in den meisten Fällen können Sie eine kompetente Übersetzung derselben innerhalb kürzester Zeit erwarten.
Sollen eine Broschüre, ein Werbetext oder Kataloge übersetzt werden, so ist es Aufgabe des Übersetzers, neben der unmittelbaren, inhaltlichen Botschaft den breiteren Erfahrungsbereich des Werbetextes auch in der Übersetzung zum Ausdruck zu bringen. Aus dem Grund werden in diesem Bereich Übersetzer mit einem sicheren Gespür für die kommerzielle Wirkung von Texten eingesetzt. Zudem sind die Übersetzer zu Hause auf dem jeweiligen lokalen Markt ihrer Muttersprache und verstehen somit, was Ihre Kunden bewegt.
Aufgrund der Länge und des Inhaltes wissenschaftlicher Veröffentlichungen gelten für diesen Bereich oftmals abweichende Lieferzeiten und Tarife. Stehen grundsätzlich kürzere Lieferfristen und Effizienz im Vordergrund, muss hier mit anderen Prioritäten gearbeitet werden.
Für alle Texte gilt grundsätzlich, dass die Formatierung bei der Übersetzung so weit wie möglich eingehalten wird, wobei jedoch zu beachten ist, dass je nach Zielsprache die Übersetzung umfangreicher ausfallen kann, wodurch sich das Layout eventuell ändert.
Der mitteleuropäische Staat Polen ist seit 2004 Mitglied der Europäischen Union. Die polnische Sprache zählt zur lechischen Gruppe der westslawischen Sprachen, welche eine Untergruppe der indogermanischen Sprachen darstellt. Sie ist eng verwandt mit dem Kaschubischen, Tschechischen, Slowakischen und Sorbischen. Polnisch wird von etwa 38 Millionen Menschen in Polen gesprochen, sowie von 15-18 Millionen Menschen in anderen Ländern. Die ältesten polnischen Schriftstücke entstammen lateinischen Namen und Glossen des Papstes Innozenz II. aus dem 12. Jahrhundert. Im 15. Jahrhundert emanzipierte sich das Polnische vom Lateinischen. Die moderne polnische Literatursprache basiert auf Dialekten aus dem 16. Jahrhundert, da sich zu dieser Zeit das Polnische zu einer der wichtigsten Sprachen Mitteleuropas entwickelte.
Bereits während der Eiszeiten lebten Jäger und Sammler auf dem Gebiet des heutigen polnischen Staates. Während der Antike unterhielten die dort ansässigen Völker Handelsbeziehungen mit Rom und Griechenland. Seit etwa 200 v. Chr. siedelten sich germanische Stämme an und ab dem 5. Jahrhundert ließen sich die Westslawen dauerhaft auf polnischem Gebiet nieder. So stammt der Name "Polen" vom westslawischen Stamm der Polanen, die sich zwischen den Flüssen Oder und Weichsel angesiedelt hatten. Um das Jahr 1000 herum schloss Polen ein politisch-militärisches Bündnis mit dem Römischen Reich. Bis zum 13. Jahrhundert dauerte die feudale Zersplitterung Polens an, welche das Land schwächte, wodurch Polen in sechs voneinander unabhängige Herzogtümer zerfiel. Erst Anfang des 14. Jahrhunderts wurde Polen wieder vereinigt. Gegen Ende des Jahrhunderts entstand der Doppelstaat Polen-Litauen, der während der folgenden 300 Jahre die Geschicke von Mittel- und Osteuropa entscheidend beeinflusste. Im 15. Jahrhundert stieg Polen-Litauen zu einer der führenden Kontinentalmächte auf, stürzte aber im 17. und 18. Jahrhundert in eine dauerhafte Krise. So wurde Polen Anfang des 19. Jahrhunderts neu aufgeteilt und geriet unter russische Fremdherrschaft. Während des Ersten Weltkrieg beschlossen Deutschland und Österreich-Ungarn die Gründung eines polnischen Staates, als eine gegen Russland gerichtete MaÃnahme, und Polen erlangte 1918 seine Souveränität zurück. Jedoch überrannte bereits 1920 die Rote Armee weite Teile des neuen Staates. Kurz bevor Polen von Deutschland während des Zweiten Weltkriegs angegriffen wurde, annektierte es Teile der Tschechoslowakei. Polen wurde vom Deutschen Reich besetzt und nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs wurden Polens Grenzen nach Westen verschoben. Es folgte die kommunistische Diktatur; das Land kam unter den Einfluss der Sowjets und wurde zur Volksrepublik Polen. Erst zwischen 1980-89 fand ein politischer Umschwung statt, an dessen Ende das kommunistische Regime durch eine demokratische Regierungsform ersetzt wurde.