In Russland verschmelzen alte russische Traditionen, sowjetisches Erbe und Postmoderne: in der gegenwärtigen Umbruchsituation kann sich die Kultur in ihrer ganzen Vielschichtigkeit entfalten. Immer noch gilt, dass Russland sich als ein Land der Denker, Dichter und Komponisten darstellt. Sprache und Kommunikation stehen hier zentral und als erfahrene Übersetzungsfirma ist ConTec Fachübersetzungen sich dieser landesspezifischen Gegebenheiten bewusst und arbeitet aus dem Grund seit nunmehr 20 Jahren ausschließlich mit Muttersprachlern. Dieser Grundlage entsprechend besteht das Team der Übersetzer und Dolmetscher für russische Aufträge immer aus (vereidigten) russischen und deutschen Muttersprachlern, welche Qualifikationen auf Hochschulniveau vorzuweisen haben in den Bereichen Technik, Wissenschaft, Wirtschaft, Recht, Medizin und Werbung, wobei eine detaillierte Liste im Folgenden eingefügt ist.
Unser breites Leistungsangebot umfasst zahlreiche Dienstleistungen aus den Bereichen Übersetzung und Dolmetschen, mit denen wir dafür Sorge tragen, dass Ihre Bedürfnisse und Wünsche dem Anlass gemäß optimal umgesetzt werden. So bieten wir allgemeine Übersetzungen (Geschäftskorrespondenz, Schriftverkehr, etc.), Fachübersetzungen - sowohl vom Russischen ins Deutsche als auch vom Deutschen ins Russische -, wie auch Simultan- und Konsekutivdolmetschen, z.B. bei Verhandlungen, Auslandsaufenthalten, (internationalen) Konferenzen und Messeauftritten.
Zufriedene Kunden sind sicherlich die beste Werbung, jedoch sind wir als beim Oberlandesgericht (OLG) Hamm registrierter Übersetzungsdienst gebunden an strenge Daten- und Kundenschutzvorschriften. Zunächst sei dennoch vermerkt, dass unser 20-jähriges Bestehen auf dem Übersetzungsmarkt eine ebenso aussagekräftige Referenz repräsentiert. Zu unserem Kundenstamm zählen börsennotierte und mittelständische Unternehmen, Behörden - worunter auch das Bundespatentamt und das Materialprüfungsamt -, Forschungsinstitute und Organe der Rechtspflege.
ConTec Fachübersetzungen übersetzt z.B. aus folgenden Fachgebieten...
Was unsere Qualitätsstandards angeht, so sei zunächst vermerkt, dass die von uns eingesetzte Technik immer auf dem aktuellsten Stand ist, wodurch diverse Arbeitsschritte optimiert werden können, wovon der Kunde unmittelbar profitiert. Qualität muss nicht teuer sein. Zudem können so die optimale Bearbeitung Ihrer Textvorlage und schnellstmögliche Übermittlung des Auftrags gewährleistet werden. Was die Qualitätssicherung angeht, so arbeitet ConTec Fachübersetzungen hier ebenfalls mit festen Strukturen, gemäà der DIN EN 15038:2006-08 (Reg. Nr. 7U147). Ein ausgefeiltes Qualitätssicherungsmanagement (QSM) sorgt im Hintergrund für die hohe, wenn möglich exzellente, Qualität, sowie Einheitlichkeit in Stil und Terminologie. Dieser Anspruch an unsere Dienstleistungen gilt als Standard für alle Aufträge und nicht nur für druckreife Produkte.
Die Kombination aus langjähriger Erfahrung, qualifizierten Mitarbeitern und technischen Hilfsmitteln auf dem neuesten Stand garantiert die hohe Qualität unserer Übersetzungen.
Sie haben die Lieferprogramme, Benutzerhandbücher, Montageanleitungen - wir haben das Wissen um diese sicher zu übersetzen. Neben der fachlichen Qualifikation verfügen wir über umfassende Datenbanken mit entsprechender Terminologie.
Zu unserem Team zählen auch Fachleute auf medizinischem Gebiet (Diplom, M.A. oder Dr.). So werden zum Beispiel medizinische Gutachten, Arzneimittelvorschriften, oder Beipackzettel kompetent und termingerecht übersetzt.
Wir sind spezialisiert auf die Wirtschaftsbranche und kennen die Finanzmärkte, die Sprache der Wirtschaftsprüfer und die Terminologie des Bankenwesens. Der Wirtschaftsbereich zeichnet sich durch einen hohen Differenzierungsgrad aus, und von daher haben wir Spezialisten für die jeweiligen Teilbereiche. Ihre Texte sind bei uns in guten Händen und so übersetzen wir für Sie zum Beispiel Arbeitsverträge, Darlehensverträge, Anstellungsverträge, Hotelverträge, Kaufverträge und Werkverträge.
In diesem Bereich sind neben Fachwissen auch Vertraulichkeit, Präzision und fachspezifische Erfahrung unerlässlich. Wir pflegen seit fast zwei Jahrzehnten eine gute Zusammenarbeit mit Anwaltskanzleien, Gerichten und anderen Organen der Rechtspflege. Den jeweiligen Bedürfnissen und Wünschen entsprechend, können wir Übersetzungen beglaubigen, legalisieren, bzw. mit einer Apostille versehen lassen.
Ob es nun geht um einen kurzen Brief, eine E-Mail oder Notiz, in den meisten Fällen können Sie eine kompetente Übersetzung derselben innerhalb kürzester Zeit erwarten.
Sollen eine Broschüre, ein Werbetext oder Kataloge übersetzt werden, so ist es Aufgabe des Übersetzers, neben der unmittelbaren, inhaltlichen Botschaft den breiteren Erfahrungsbereich des Werbetextes auch in der Übersetzung zum Ausdruck zu bringen. Aus dem Grund werden in diesem Bereich Übersetzer mit einem sicheren Gespür für die kommerzielle Wirkung von Texten eingesetzt. Zudem sind die Übersetzer zu Hause auf dem jeweiligen lokalen Markt ihrer Muttersprache und verstehen somit, was Ihre Kunden bewegt.
Aufgrund der Länge und des Inhaltes wissenschaftlicher Veröffentlichungen gelten für diesen Bereich oftmals abweichende Lieferzeiten und Tarife. Stehen grundsätzlich kürzere Lieferfristen und Effizienz im Vordergrund, muss hier mit anderen Prioritäten gearbeitet werden.
Für alle Texte gilt grundsätzlich, dass die Formatierung bei der Übersetzung so weit wie möglich eingehalten wird, wobei jedoch zu beachten ist, dass je nach Zielsprache die Übersetzung umfangreicher ausfallen kann, wodurch sich das Layout eventuell ändert.
Russland ist ein Staat im nördlichen Eurasien und flächenmäßig der größte der Welt. Die russische Sprache ist die am meisten gesprochene slawische Sprache und gilt als Weltsprache. Zusammen mit Ukrainisch, Weißrussisch und Russinisch bildet es die Gruppe der ostslawischen Sprachen und wird mit dem kyrillischen Alphabet geschrieben, wobei die russische Standardsprache beruht auf den Mundarten der Region um Moskau. Von etwa 164 Millionen Menschen wird Russisch als Muttersprache gesprochen, aber da Russisch auch eine wichtige Sprache für Kunst, Wissenschaft und Technik ist, wird die Gesamtzahl der Sprecher auf etwa 240 Millionen geschätzt.
Der alte ostslawische Name für das Gebiet des von Slawen bewohnten europäischen Russlands, Weißrusslands und der Ukraine war Rus. Die Frühgeschichte des europäischen Russlands wurde im Norden geprägt von finno-ugrischen Völkern und Balten und im Süden von den indogermanischen Steppenvölkern. Seit dem 8. Jahrhundert befuhren schwedische Wikinger die osteuropäischen Flüsse, siedelten sich an und vermischten sich mit der jeweiligen dort ansässigen slawischen Bevölkerung. Diese Kriegerkaufleute wurden ebenfalls Rus genannt und trugen wesentlich bei zur Gründung der Kiewer Rus, dem ersten ostslawischen Staat. Im 13. Jahrhundert unterwarfen die Mongolen die Rus - weitere Fürstentümer und später Polen sollten folgen als Herrscher. Erst das Großfürstentum Moskau konnte sich von der mongolischen Fremdherrschaft befreien. Unter Peter dem Grossen wurde Russland im 18. Jahrhundert zur gesamteuropäischen Großmacht. Trotz der Blütezeit Russlands bereiteten die mangelnde Infrastruktur, Armut der Arbeiter und fehlende Demokratisierung große Probleme für das Zarenreich. Der Oktoberrevolution folgte ein Bürgerkrieg und 1922 wurde der Zusammenschluss der Sowjetunion beschlossen. Der Zweite Weltkrieg wurde abgelöst vom "Kalten Krieg", an dessen Ende Perestroika, Glasnost und der Zerfall der Sowjetunion stehen.
Wenn auch heute Kultur und intellektueller Diskurs in Anbetracht der Herausforderungen des Alltäglichen im gesellschaftlichen Leben eine eher untergeordnete Rolle spielen im Vergleich zur späten Sowjetzeit, wird deren Stellenwert in Russland weiterhin hoch angesetzt. Zudem zählt Russland etwa 15 von der UNESCO als Weltkulturerbe registrierte Stätten, worunter das historische Zentrum St. Petersburgs, sowie der Kreml und der Rote Platz in Moskau.