Die Slowakei repräsentiert seit Jahrhunderten einen Schmelztiegel der Nationen in Europa, und die kulturellen Themen sind dementsprechend vielfältig. Die zentrale Lage des Landes inmitten des Kontinents machte die Slowakei zum Begegnungs- und Austauschpunkt slawischer, österreichischer, deutscher und ungarischer Kultur, wobei die Slowakei nicht nur andere Einflüsse aufnahm, sondern auch eigene Werte weitergab. Als Übersetzungsfirma mit langjähriger Erfahrung ist ConTec Fachübersetzungen sich dieser landesspezifischen Gegebenheiten bewusst und arbeitet aus dem Grund seit nunmehr 20 Jahren ausschließlich mit Muttersprachlern. Diesem Grundsatz entsprechend besteht das Team der Übersetzer und Dolmetscher für slowakische Aufträge immer aus (vereidigten) slowakischen und deutschen Muttersprachlern, die sich auf Hochschulniveau qualifiziert haben in den Disziplinen Technik, Wissenschaft, Wirtschaft, Recht, Medizin und Werbung (siehe auch unsere Auflistung der Fachgebiete).
Zu unserem umfassenden Leistungsangebot gehören Übersetzungs- und Dolmetschdienste, mit denen wir gern dafür sorgen, dass Ihre Bedürfnisse und Wünsche dem Anlass entsprechend optimal umgesetzt werden. Wir bieten z.B. allgemeine Übersetzungen (Geschäftskorrespondenz, Schriftverkehr, etc.), Fachübersetzungen - vom Slowakischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Slowakische -, sowie Simultan- und Konsekutivdolmetschen, z.B. bei Verhandlungen, (internationalen) Tagungen, Auslandsaufenthalten und Messeauftritten.
In Kürze zur Nennung relevanter Referenzen: zunächst ist unser langjähriges Bestehen auf dem Übersetzungsmarkt sicherlich die aussagekräftigste Referenz. Zu unseren Kunden zählen börsennotierte und mittelständische Unternehmen, Behörden - darunter das Bundespatentamt und das Materialprüfungsamt -, Forschungsinstitute und Organe der Rechtspflege. Da wir als Übersetzungsfirma jedoch beim Oberlandesgericht (OLG) Hamm registriert sind, unterliegen wir somit strengsten Daten- und Kundenschutzvorschriften.
Zu unseren Qualitätsstandards sei Folgendes gesagt: mit dem Einsatz technischer Hilfsmittel auf dem neuesten Stand ist es möglich, dass verschiedene Arbeitsschritte optimiert werden, wovon Sie als Kunde profitieren. Qualität muss nicht teuer sein. Zudem werden so eine optimale Bearbeitung Ihrer Textvorlage und schnellstmögliche Übermittlung des Auftrags gewährleistet. Was die Qualitätssicherung angeht, so arbeitet ConTec Fachübersetzungen hier ebenfalls mit festen Strukturen, gemäà der DIN EN 15038:2006-08 (Reg. Nr. 7U147). Ein ausgefeiltes Qualitätssicherungsmanagement (QSM) sorgt im Hintergrund für eine gleich bleibend hohe Qualität, sowie Konsistenz in Stil und Terminologie. Dieser Anspruch ist der Standard für alle Aufträge und gilt nicht nur für druckreife Produkte.
Die Kombination aus langjähriger Erfahrung, qualifizierten Mitarbeitern und technischen Hilfsmitteln auf dem neuesten Stand garantiert die hohe Qualität unserer Übersetzungen.
Sie haben die Lieferprogramme, Benutzerhandbücher, Montageanleitungen - wir haben das Wissen um diese sicher zu übersetzen. Neben der fachlichen Qualifikation verfügen wir über umfassende Datenbanken mit entsprechender Terminologie.
Zu unserem Team zählen auch Fachleute auf medizinischem Gebiet (Diplom, M.A. oder Dr.). So werden zum Beispiel medizinische Gutachten, Arzneimittelvorschriften, oder Beipackzettel kompetent und termingerecht übersetzt.
Wir sind spezialisiert auf die Wirtschaftsbranche und kennen die Finanzmärkte, die Sprache der Wirtschaftsprüfer und die Terminologie des Bankenwesens. Der Wirtschaftsbereich zeichnet sich durch einen hohen Differenzierungsgrad aus, und von daher haben wir Spezialisten für die jeweiligen Teilbereiche. Ihre Texte sind bei uns in guten Händen und so übersetzen wir für Sie zum Beispiel Arbeitsverträge, Darlehensverträge, Anstellungsverträge, Hotelverträge, Kaufverträge und Werkverträge.
In diesem Bereich sind neben Fachwissen auch Vertraulichkeit, Präzision und fachspezifische Erfahrung unerlässlich. Wir pflegen seit fast zwei Jahrzehnten eine gute Zusammenarbeit mit Anwaltskanzleien, Gerichten und anderen Organen der Rechtspflege. Den jeweiligen Bedürfnissen und Wünschen entsprechend, können wir Übersetzungen beglaubigen, legalisieren, bzw. mit einer Apostille versehen lassen.
Ob es nun geht um einen kurzen Brief, eine E-Mail oder Notiz, in den meisten Fällen können Sie eine kompetente Übersetzung derselben innerhalb kürzester Zeit erwarten.
Sollen eine Broschüre, ein Werbetext oder Kataloge übersetzt werden, so ist es Aufgabe des Übersetzers, neben der unmittelbaren, inhaltlichen Botschaft den breiteren Erfahrungsbereich des Werbetextes auch in der Übersetzung zum Ausdruck zu bringen. Aus dem Grund werden in diesem Bereich Übersetzer mit einem sicheren Gespür für die kommerzielle Wirkung von Texten eingesetzt. Zudem sind die Übersetzer zu Hause auf dem jeweiligen lokalen Markt ihrer Muttersprache und verstehen somit, was Ihre Kunden bewegt.
Aufgrund der Länge und des Inhaltes wissenschaftlicher Veröffentlichungen gelten für diesen Bereich oftmals abweichende Lieferzeiten und Tarife. Stehen grundsätzlich kürzere Lieferfristen und Effizienz im Vordergrund, muss hier mit anderen Prioritäten gearbeitet werden.
Für alle Texte gilt grundsätzlich, dass die Formatierung bei der Übersetzung so weit wie möglich eingehalten wird, wobei jedoch zu beachten ist, dass je nach Zielsprache die Übersetzung umfangreicher ausfallen kann, wodurch sich das Layout eventuell ändert.
Die Slowakei ist ein Staat in Mitteleuropa, der 1992/1993 aus der Teilung der Tschechoslowakei hervorging. Die Slowakei, mit der Hauptstadt Bratislava, grenzt an Österreich, Tschechien, Polen, Ungarn und an die Ukraine und gehört seit 2004 zur Europäischen Union. Slowakisch wird von etwa 5 Millionen Menschen in der Slowakei, sowie von Auswanderern andernorts gesprochen. Die slowakische Sprache gehört, ebenso wie Tschechisch, Polnisch, Kaschubisch und Sorbisch, zu den westslawischen Sprachen. Aufgrund der gemeinsamen Geschichte der Slowakei und Tschechiens war zunächst die Verständigung zwischen den jeweiligen Sprechern nicht problematisch, was sich jedoch in jüngerer Zeit geändert hat, bedingt durch die unterschiedliche sprachliche Sozialisation in den jeweiligen Ländern.
Mit der Ablösung der Kelten, welche seit dem 5. Jahrhundert v. Chr. die heutige Slowakei besiedelten, durch die germanischen Quaden, wurde die Slowakei zu einem germanischen Gebiet an der Grenze des Römischen Imperiums (1.-5. Jahrhundert). Um 500 folgten die slawischen Vorfahren der heutigen Slowaken und im 11. Jahrhundert wurde das Gebiet dem Königreich Ungarn einverleibt. Im 16. und 17. Jahrhundert bestand das Königreich Ungarn sogar nur aus der heutigen Slowakei und dem Burgenland, da der Rest des Königreichs unter Osmanischer Herrschaft stand. Für die Slowakei folgten, bedingt durch die ungarische Herrschaft, zunächst die Übernahme durch die Habsburger, dann die Doppelmonarchie Österreich-Ungarn, und 1918 bildeten die Slowaken zusammen mit den Tschechen die Tschechoslowakei. Nach der politischen Wende von 1989 hatte die Tschechoslowakei jedoch nur noch für kurze Zeit bestand, und Anfang 1993 wurde sie in zwei Staaten geteilt.