Für Slowenien hat Kultur als Mittel zur Identitätsfindung, aber auch für den internationalen Austausch, einen hohen Stellenwert. So übernimmt Slowenien z.B. für das erste Halbjahr 2008 den Vorsitz in der Europäischen Union. Als Übersetzungsfirma mit langjähriger Erfahrung weiss ConTec Fachübersetzungen um diese landesspezifischen Gegebenheiten und arbeitet aus dem Grund seit nunmehr 20 Jahren ausschließlich mit Muttersprachlern. Dieser Arbeitsweise entsprechend besteht das Team der Übersetzer und Dolmetscher für slowenische Aufträge aus (vereidigten) slowenischen und deutschen Muttersprachlern, die sich auf Hochschulniveau qualifiziert haben in den Disziplinen Technik, Wissenschaft, Wirtschaft, Recht, Medizin und Werbung - eine detaillierte Liste ist im Folgenden eingefügt.
Mit unseren umfassenden Leistungsangebot in den Bereichen Übersetzung und Dolmetschen sorgen wir gern dafür, dass Ihre Bedürfnisse und Wünsche dem Anlass entsprechend optimal umgesetzt werden. Ob es nun geht um Beglaubigungen oder um Verständigung zwischen Geschäftsleuten - der Sprachendienst ConTec Fachübersetzungen bietet allgemeine Übersetzungen (Geschäftskorrespondenz, Schriftverkehr, etc.), Fachübersetzungen - sowohl vom Slowenischen ins Deutsche als auch vom Deutschen ins Slowenische -, sowie Simultan- und Konsekutivdolmetschen. Diese Leistung setzt voraus, dass unsere technischen Hilfsmittel immer auf dem neuesten Stand sind, was es uns gleichzeitig ermöglicht, bestimmte Arbeitsschritte zu optimieren, wovon Sie als Kunde direkt profitieren. Qualität muss nicht teuer sein.
Wenn es um die Nennung von Referenzen zufriedener Kunden geht, so gilt zunächst dass unser langjähriges Bestehen auf dem Übersetzungsmarkt die beste Referenz darstellt. Zu unseren Kunden zählen börsennotierte und mittelständische Unternehmen, Behörden - darunter auch das Bundespatentamt und das Materialprüfungsamt -, Forschungsinstitute und Organe der Rechtspflege. Da wir jedoch als Übersetzungsdienst beim Oberlandesgericht (OLG) Hamm registriert sind, besteht eine Bindung an strenge Daten- und Kundenschutzvorschriften. Dennoch sei vermerkt, dass sich unser Unternehmen auf dem Markt verdient gemacht hat und wir in aller Bescheidenheit stolz darauf sind.
ConTec Fachübersetzungen übersetzt aus den folgenden Fachbereichen...
Auch bezüglich unserer Qualitätsstandards machen wir keine Kompromisse: 1. unsere Textverarbeitungsprogramme sind immer auf dem neuesten Stand, was eine optimale Bearbeitung Ihrer Textvorlage und schnellstmögliche Übermittlung des Auftrags gewährleistet. 2. was die Qualitätssicherung angeht, arbeitet ConTec Fachübersetzungen ebenfalls mit festen Strukturen, gemäà der DIN EN 15038:2006-08 (Reg. Nr. 7U147). 3. das bewährte Qualitätssicherungsmanagement (QSM) sorgt im Hintergrund stets für die gleich bleibend hohe - und wenn möglich exzellente - Qualität, sowie Konsistenz in Stil und Terminologie. Dieser Anspruch gilt für alle Aufträge und nicht nur für druckreife Produkte.
Die Kombination aus langjähriger Erfahrung, qualifizierten Mitarbeitern und technischen Hilfsmitteln auf dem neuesten Stand garantiert die hohe Qualität unserer Übersetzungen.
Sie haben die Lieferprogramme, Benutzerhandbücher, Montageanleitungen - wir haben das Wissen um diese sicher zu übersetzen. Neben der fachlichen Qualifikation verfügen wir über umfassende Datenbanken mit entsprechender Terminologie.
Zu unserem Team zählen auch Fachleute auf medizinischem Gebiet (Diplom, M.A. oder Dr.). So werden zum Beispiel medizinische Gutachten, Arzneimittelvorschriften, oder Beipackzettel kompetent und termingerecht übersetzt.
Wir sind spezialisiert auf die Wirtschaftsbranche und kennen die Finanzmärkte, die Sprache der Wirtschaftsprüfer und die Terminologie des Bankenwesens. Der Wirtschaftsbereich zeichnet sich durch einen hohen Differenzierungsgrad aus, und von daher haben wir Spezialisten für die jeweiligen Teilbereiche. Ihre Texte sind bei uns in guten Händen und so übersetzen wir für Sie zum Beispiel Arbeitsverträge, Darlehensverträge, Anstellungsverträge, Hotelverträge, Kaufverträge und Werkverträge.
In diesem Bereich sind neben Fachwissen auch Vertraulichkeit, Präzision und fachspezifische Erfahrung unerlässlich. Wir pflegen seit fast zwei Jahrzehnten eine gute Zusammenarbeit mit Anwaltskanzleien, Gerichten und anderen Organen der Rechtspflege. Den jeweiligen Bedürfnissen und Wünschen entsprechend, können wir Übersetzungen beglaubigen, legalisieren, bzw. mit einer Apostille versehen lassen.
Ob es nun geht um einen kurzen Brief, eine E-Mail oder Notiz, in den meisten Fällen können Sie eine kompetente Übersetzung derselben innerhalb kürzester Zeit erwarten.
Sollen eine Broschüre, ein Werbetext oder Kataloge übersetzt werden, so ist es Aufgabe des Übersetzers, neben der unmittelbaren, inhaltlichen Botschaft den breiteren Erfahrungsbereich des Werbetextes auch in der Übersetzung zum Ausdruck zu bringen. Aus dem Grund werden in diesem Bereich Übersetzer mit einem sicheren Gespür für die kommerzielle Wirkung von Texten eingesetzt. Zudem sind die Übersetzer zu Hause auf dem jeweiligen lokalen Markt ihrer Muttersprache und verstehen somit, was Ihre Kunden bewegt.
Aufgrund der Länge und des Inhaltes wissenschaftlicher Veröffentlichungen gelten für diesen Bereich oftmals abweichende Lieferzeiten und Tarife. Stehen grundsätzlich kürzere Lieferfristen und Effizienz im Vordergrund, muss hier mit anderen Prioritäten gearbeitet werden.
Für alle Texte gilt grundsätzlich, dass die Formatierung bei der Übersetzung so weit wie möglich eingehalten wird, wobei jedoch zu beachten ist, dass je nach Zielsprache die Übersetzung umfangreicher ausfallen kann, wodurch sich das Layout eventuell ändert.
Slowenien liegt zwischen Mittel -und Südosteuropa. Die Republik grenzt an Italien, Österreich, Ungarn und Kroatien. Als Hauptstadt bildet Ljubljana auch geographisch den Mittelpunkt des Landes. Während die Mehrheit slowenisch ist, sind weitere Minderheiten Serben, Bosniaken, Kroaten, Italiener, Ungaren und Deutsche. Die slowenische Sprache gehört zum südslawischen Zweig der indogermanischen Sprachen. Etwa 2 Millionen Menschen in Slowenien sprechen Slowenisch als Muttersprache, sowie Minderheiten in Österreich, Ungarn und Italien. Slowenisch wird mit einer eigenen Variante des lateinischen Alphabets, dem Slowenischen Alphabet, geschrieben und bedient sich einer Anzahl dem Tschechischen entlehnten Buchstaben.
Man geht davon aus, dass die slawischen Vorfahren der Slowenen sich im 6. Jahrhundert in das Gebiet des heutigen Sloweniens begaben und dort sesshaft wurden. Im 7. Jahrhundert entstand das slawische Fürstentum Karantanien im heutigen Kärnten, welches aber während der folgenden zwei Jahrhunderte zunächst unter bayrische und dann fränkische Herrschaft fiel. Mitte des 13. Jahrhunderts wurden große Gebiete Sloweniens habsburgisch. Das aufflammende Nationalbewusstsein und die Auflösung von Österreich-Ungarn gegen Ende des Ersten Weltkriegs führten zur Bildung des Nationalrats der Slowenen, Kroaten und Serben, welcher zum Vorläufer für das Königreich der Serben, Kroaten und Slowenen wurde. 1929 wurde das Land nach einem Staatsstreich von König Aleksandar I. umbenannt in das Königreich Jugoslawien. Die Achsenmächte besetzten 1941 das gesamte Jugoslawien und Slowenien wurde aufgeteilt unter Italien, Deutschland und Ungarn. Nach Kriegsende wurde 1945 die Demokratische Föderative Volksrepublik Jugoslawien gegründet, die 1963 umbenannt wurde in die Sozialistische Föderative Republik Jugoslawien. Die zunehmende Unzufriedenheit mit der Belgrader Führung während der 1980er Jahre führte schließlich 1991 zur Unabhängigkeitserklärung Sloweniens.
Der Charakter der heutigen Landeskultur geht zum Teil noch auf frühere Völker zurück. Auch heute erinnern Häuser mit weißen Fassaden, ziegelroten Dächern und enge Gassen an die Römer. Aus dem Grund wird der Baustil auch als romanisch bezeichnet, welcher vor allem in Küstennähe zu finden ist, da sich die Römer an den Wasserwegen orientierten.