"Das kommt mir spanisch vor" - diese Redewendung deutet an, dass jemandem etwas seltsam erscheint. Möglicherweise stammt der Satz aus einer Zeit, da das spanische Hofzeremoniell am Hof des deutschen Kaisers Karl V. (spanischer König seit 1516) weitgehend unbekannt war. Für die Übersetzungsfirma ConTec Fachübersetzungen hingegen sind weder die Sprache noch die landesspezifischen Gegebenheiten unbekannt, da wir seit nunmehr 20 Jahren für unsere Übersetzungs- und Dolmetschdienste ausschließlich mit Muttersprachlern arbeiten. Diesem Grundsatz entsprechend besteht das Team der Übersetzer und Dolmetscher für die Bereiche Technik, Wissenschaft, Wirtschaft und Recht aus (vereidigten) spanischen und deutschen Muttersprachlern, welche sich auf Hochschulniveau spezialisiert haben in ihren jeweiligen Fachbereichen (eine detaillierte Aufzählung ist im Folgenden eingefügt).
Durch zahlreicher werdende internationale Wirtschafts- und Geschäftsbeziehungen steigt auch stetig der Bedarf an fachkundigen, erfahrenen Übersetzern und Dolmetschern. Mit unseren umfassenden Übersetzungs- und Dolmetschdiensten sorgen wir dafür, dass Ihre Bedürfnisse und Wünsche dem Anlass entsprechend optimal umgesetzt werden. So bietet der Sprachendienst ConTec Fachübersetzungen allgemeine Übersetzungen (Geschäftskorrespondenz, Schriftverkehr, etc.), Fachübersetzungen - sowohl vom Spanischen ins Deutsche als auch vom Deutschen ins Spanische -, wie auch Simultan- und Konsekutivdolmetschen, z.B. bei Verhandlungen, Tagungen, Auslandsaufenthalten und Messeauftritten. Da die von uns eingesetzte Technik immer auf dem neuesten Stand ist, können diverse Arbeitsschritte optimiert werden, wovon nicht zuletzt auch Sie als Kunde profitieren. Qualität muss nicht teuer sein.
Was die Nennung von Referenzen zufriedener Kunden angeht, gilt zunächst dass unser langjähriges Bestehen in der Übersetzungsbranche die beste Referenz darstellt. Zudem gehören zu unserem Kundenstamm börsennotierte und mittelständische Unternehmen, Behörden - worunter auch das Bundespatentamt und das Materialprüfungsamt -, Forschungsinstitute, sowie Organe der Rechtspflege. Da wir jedoch als Übersetzungsagentur beim Oberlandesgericht (OLG) Hamm registriert sind, unterliegen wir strengen Daten- und Kundenschutzvorschriften.
ConTec Fachübersetzungen übersetzt aus den folgenden Fachbereichen...
Unser Bestreben ist es, eine gleichbleibend hohe und wenn möglich exzellente Qualität bei der Bearbeitung Ihrer Aufträge zu bieten, und hier spielen eine Anzahl von Faktoren eine zentrale Rolle: 1. unsere Qualitätsstandards. Da die von uns genutzten Textverarbeitungsprogramme auf dem aktuellsten Stand sind, kann die optimale Bearbeitung Ihrer Textvorlage und schnellstmögliche Übermittlung des Auftrags gewährleistet werden. 2. was die Qualitätssicherung angeht, arbeitet ConTec Fachübersetzungen ebenfalls mit festen Strukturen, nämlich gemäß der DIN EN 15038:2006-08 (Reg. Nr. 7U147). 3. sorgt unser ausgefeiltes Qualitätssicherungsmanagement (QSM) im Hintergrund für die gleich bleibend hohe Qualität unserer Produkte, sowie Einheitlichkeit in Stil und Terminologie. Dieser Ansatz gilt als Standard für alle Aufträge und nicht nur für druckreife Texte.
Die Kombination aus langjähriger Erfahrung, qualifizierten Mitarbeitern und technischen Hilfsmitteln auf dem neuesten Stand garantiert die hohe Qualität unserer Übersetzungen.
Sie haben die Lieferprogramme, Benutzerhandbücher, Montageanleitungen - wir haben das Wissen um diese sicher zu übersetzen. Neben der fachlichen Qualifikation verfügen wir über umfassende Datenbanken mit entsprechender Terminologie.
Zu unserem Team zählen auch Fachleute auf medizinischem Gebiet (Diplom, M.A. oder Dr.). So werden zum Beispiel medizinische Gutachten, Arzneimittelvorschriften, oder Beipackzettel kompetent und termingerecht übersetzt.
Wir sind spezialisiert auf die Wirtschaftsbranche und kennen die Finanzmärkte, die Sprache der Wirtschaftsprüfer und die Terminologie des Bankenwesens. Der Wirtschaftsbereich zeichnet sich durch einen hohen Differenzierungsgrad aus, und von daher haben wir Spezialisten für die jeweiligen Teilbereiche. Ihre Texte sind bei uns in guten Händen und so übersetzen wir für Sie zum Beispiel Arbeitsverträge, Darlehensverträge, Anstellungsverträge, Hotelverträge, Kaufverträge und Werkverträge.
In diesem Bereich sind neben Fachwissen auch Vertraulichkeit, Präzision und fachspezifische Erfahrung unerlässlich. Wir pflegen seit fast zwei Jahrzehnten eine gute Zusammenarbeit mit Anwaltskanzleien, Gerichten und anderen Organen der Rechtspflege. Den jeweiligen Bedürfnissen und Wünschen entsprechend, können wir Übersetzungen beglaubigen, legalisieren, bzw. mit einer Apostille versehen lassen.
Ob es nun geht um einen kurzen Brief, eine E-Mail oder Notiz, in den meisten Fällen können Sie eine kompetente Übersetzung derselben innerhalb kürzester Zeit erwarten.
Sollen eine Broschüre, ein Werbetext oder Kataloge übersetzt werden, so ist es Aufgabe des Übersetzers, neben der unmittelbaren, inhaltlichen Botschaft den breiteren Erfahrungsbereich des Werbetextes auch in der Übersetzung zum Ausdruck zu bringen. Aus dem Grund werden in diesem Bereich Übersetzer mit einem sicheren Gespür für die kommerzielle Wirkung von Texten eingesetzt. Zudem sind die Übersetzer zu Hause auf dem jeweiligen lokalen Markt ihrer Muttersprache und verstehen somit, was Ihre Kunden bewegt.
Aufgrund der Länge und des Inhaltes wissenschaftlicher Veröffentlichungen gelten für diesen Bereich oftmals abweichende Lieferzeiten und Tarife. Stehen grundsätzlich kürzere Lieferfristen und Effizienz im Vordergrund, muss hier mit anderen Prioritäten gearbeitet werden.
Für alle Texte gilt grundsätzlich, dass die Formatierung bei der Übersetzung so weit wie möglich eingehalten wird, wobei jedoch zu beachten ist, dass je nach Zielsprache die Übersetzung umfangreicher ausfallen kann, wodurch sich das Layout eventuell ändert.
Spanien ist ein Staat mit einer konstitutionellen Erbmonarchie im Südwesten Europas. Die ursprünglichen Einwohner der Pyrenäenhalbinsel waren Kelten und Iberer, nach denen die Halbinsel benannt wurde. Die Bezeichnung Spanien leitet sich von der römischen Bezeichnung "Hispania" ab. Geprägt wurde das Land ebenfalls von der jahrhundertelangen arabischen Herrschaft, deren Erbe sich sowohl in der Architektur als auch in der Sprache niedergeschlagen hat. Mit dem Ende der Herrschaft der Mauren auf der Iberischen Halbinsel (die so genannte Reconquista) und der Entdeckung Amerikas durch Christoph Kolumbus im Jahr 1492 stieg Spanien zur Weltmacht auf.
Spanisch gilt als Weltsprache und gehört zum romanischen Zweig der indogermanischen Sprachen. Manchmal wir Spanisch zusammen mit Portugiesisch und Katalanisch dem Iberoromanischen zugeordnet, während eine Alternative Klassifizierung darin besteht, Spanisch zusammen mit Französisch, Katalanisch, Portugiesisch, Okzitanisch und weiteren kleineren romanischen Sprachen den Westromania zuzuordnen. Die spanische Schriftsprache wurde hauptsächlich geprägt von der Sprache der zentralspanischen Region Kastilien geprägt. Spanisch/Kastilisch bezieht sich von daher auf den geographischen Ursprung der Sprache, während sich aus der mittelalterlichen Bezeichnung hispaniolus die Bezeichnung español ableitet. Geschätzt wird, dass Mitte des 16. Jahrhunderts bereits ungefähr 80% der Spanier Kastilisch sprachen, und durch die Eroberung Amerikas, das Besitz der kastilischen Krone wurde, breitete sich die spanische Sprache über den gesamten Kontinent aus. Spanisch wird heute von etwa 455 Millionen Menschen weltweit als Muttersprache gesprochen, wobei die Mehrheit der Muttersprachler in Süd- und Mittelamerika lebt. Nach Mandarin, Englisch und Hindi ist Spanisch auf der vierten Position der meist gesprochenen Sprachen der Welt. Zudem ist sie nach Englisch an zweiter Stelle der meist erlernten Sprachen der Welt. In der Europäischen Union und bei den Vereinten Nationen gilt Spanisch als Amtssprache. Einen tief greifenden Einfluss auf die spanische Sprache hatten die maurischen Eroberer, die 711 von Afrika aus die Expansion nach Norden und Osten beginnen. Das Jahr 1492 bezeichnet mit dem Fall von Granada das Ende der Rückeroberung, aber viele arabische Elemente bleiben dennoch in der spanischen Sprache erhalten, wodurch Spanisch zur romanischen Sprache mit den meisten arabischen Lehnwörtern wird.