In der Türkei trifft der Orient auf den Okzident, denn immerhin erstreckt sich das Grundgebiet des heutigen türkischen Staates über zwei Kontinente, nämlich Asien und Europa. Diese einzigartige Position der Türkei zwischen zwei Kulturen spiegelt sich auch wider in Kunst, Literatur, Musik, Architektur und Sprache. Als erfahrener Sprachendienst ist ConTec Fachübersetzungen sich dieser landesspezifischen Gegebenheiten bewusst und arbeitet deshalb seit 20 Jahren ausschließlich mit Muttersprachlern. Diesem Grundsatz entsprechend besteht das Team der Übersetzer und Dolmetscher für türkische Aufträge aus (beeidigten) türkischen und deutschen Muttersprachlern, welche auf Hochschulniveau Qualifikationen aufzuweisen haben in den jeweiligen Fachbereichen Technik, Wissenschaft, Wirtschaft, Recht, Medizin und Werbung, wobei eine detaillierte Liste im Folgenden eingefügt ist.
Mit unseren umfassenden Dienstleistungen in den Bereichen Übersetzung und Dolmetschen sorgen wir für eine optimale Umsetzung Ihrer Bedürfnisse und Wünsche - ganz individuell dem Anlass entsprechend. So bieten wir allgemeine Übersetzungen (Geschäftskorrespondenz, Schriftverkehr, etc.), Fachübersetzungen - sowohl vom Türkischen ins Deutsche als auch vom Deutschen ins Türkische -, wie auch Simultan- und Konsekutivdolmetschen, z.B. bei Verhandlungen, Auslandsaufenthalten, (internationalen) Konferenzen oder Messeauftritten.
Was die Nennung von Referenzen zufriedener Kunden betrifft, gilt zunächst, dass unser langjähriges Bestehen auf dem Übersetzungsmarkt die relevanteste Referenz darstellt. Zu unseren Kunden zählen börsennotierte, sowie mittelständische Unternehmen, Behörden - worunter auch das Bundespatentamt und das Materialprüfungsamt -, Forschungsinstitute, wie auch Organe der Rechtspflege. Da das Übersetzungsbüro ConTec Fachübersetzungen jedoch beim Oberlandesgericht Hamm registriert ist, unterliegen wir strengen Daten- und Kundenschutzvorschriften. Dennoch sei an dieser Stelle kurz vermerkt: unser Unternehmen hat sich auf dem Markt verdient gemacht und wir sind in aller Bescheidenheit stolz darauf.
ConTec Fachübersetzungen übersetzt aus den Bereichen...
Was unsere Qualitätsstandards betrifft: unsere technischen Hilfsmittel sind auf dem aktuellsten Stand, und so können verschiedene Arbeitsschritte optimiert werden, wovon Sie als Kunde profitieren. Qualität muss nicht teuer sein. Zudem sind so die optimale Bearbeitung Ihrer Textvorlage und schnellstmögliche Übermittlung des Auftrags gewährleistet. Was die Qualitätssicherung angeht, so arbeitet ConTec Fachübersetzungen hier ebenfalls mit festen Strukturen, gemäà der DIN EN 15038:2006-08 (Reg. Nr. 7U147). Das ausgefeilte Qualitätssicherungsmanagement sorgt im Hintergrund für die gleich bleibend hohe - und wenn möglich exzellente - Qualität unserer Übersetzungen, sowie für Einheitlichkeit in Stil und Terminologie. Dieser Anspruch gilt als Standard für alle Aufträge und nicht nur für druckreife Produkte.
Die Kombination aus langjähriger Erfahrung, qualifizierten Mitarbeitern und technischen Hilfsmitteln auf dem neuesten Stand garantiert die hohe Qualität unserer Übersetzungen.
Sie haben die Lieferprogramme, Benutzerhandbücher, Montageanleitungen - wir haben das Wissen um diese sicher zu übersetzen. Neben der fachlichen Qualifikation verfügen wir über umfassende Datenbanken mit entsprechender Terminologie.
Zu unserem Team zählen auch Fachleute auf medizinischem Gebiet (Diplom, M.A. oder Dr.). So werden zum Beispiel medizinische Gutachten, Arzneimittelvorschriften, oder Beipackzettel kompetent und termingerecht übersetzt.
Wir sind spezialisiert auf die Wirtschaftsbranche und kennen die Finanzmärkte, die Sprache der Wirtschaftsprüfer und die Terminologie des Bankenwesens. Der Wirtschaftsbereich zeichnet sich durch einen hohen Differenzierungsgrad aus, und von daher haben wir Spezialisten für die jeweiligen Teilbereiche. Ihre Texte sind bei uns in guten Händen und so übersetzen wir für Sie zum Beispiel Arbeitsverträge, Darlehensverträge, Anstellungsverträge, Hotelverträge, Kaufverträge und Werkverträge.
In diesem Bereich sind neben Fachwissen auch Vertraulichkeit, Präzision und fachspezifische Erfahrung unerlässlich. Wir pflegen seit fast zwei Jahrzehnten eine gute Zusammenarbeit mit Anwaltskanzleien, Gerichten und anderen Organen der Rechtspflege. Den jeweiligen Bedürfnissen und Wünschen entsprechend, können wir Übersetzungen beglaubigen, legalisieren, bzw. mit einer Apostille versehen lassen.
Ob es nun geht um einen kurzen Brief, eine E-Mail oder Notiz, in den meisten Fällen können Sie eine kompetente Übersetzung derselben innerhalb kürzester Zeit erwarten.
Sollen eine Broschüre, ein Werbetext oder Kataloge übersetzt werden, so ist es Aufgabe des Übersetzers, neben der unmittelbaren, inhaltlichen Botschaft den breiteren Erfahrungsbereich des Werbetextes auch in der Übersetzung zum Ausdruck zu bringen. Aus dem Grund werden in diesem Bereich Übersetzer mit einem sicheren Gespür für die kommerzielle Wirkung von Texten eingesetzt. Zudem sind die Übersetzer zu Hause auf dem jeweiligen lokalen Markt ihrer Muttersprache und verstehen somit, was Ihre Kunden bewegt.
Aufgrund der Länge und des Inhaltes wissenschaftlicher Veröffentlichungen gelten für diesen Bereich oftmals abweichende Lieferzeiten und Tarife. Stehen grundsätzlich kürzere Lieferfristen und Effizienz im Vordergrund, muss hier mit anderen Prioritäten gearbeitet werden.
Für alle Texte gilt grundsätzlich, dass die Formatierung bei der Übersetzung so weit wie möglich eingehalten wird, wobei jedoch zu beachten ist, dass je nach Zielsprache die Übersetzung umfangreicher ausfallen kann, wodurch sich das Layout eventuell ändert.
Die Kultur der heutigen Türkei ist hervorgegangen aus einer Verschmelzung von einer Vielzahl Kulturen, worunter die alttürkischen Nomadenkulturen Zentralasiens und Sibiriens, die Kultur des Osmanischen Reichs mit ihren byzantinischen, persischen, arabischen, kaukasischen und kurdischen Zügen, sowie europäischen Einflüssen seit Atatürk. In ähnlicher Weise ist die türkische Sprache geprägt von diesem Mosaik an Sprachen und geschichtlichen Einflüssen. Die National- und Amtssprache heute ist die Turksprache Türkisch, welches von der übergroßen Mehrheit der Türken als Muttersprache gesprochen wird. Darüber hinaus gibt es 21 weitere Sprachen aus 5 Sprachfamilien, welche von nicht-türkischen Minderheiten gesprochen werden, womit die Türkei einen multiethnischen Staat darstellt. Im Laufe der fast viertausendjährigen Geschichte wurden viele weitere bedeutende Sprachen auf dem Grundgebiet der heutigen Türkei gesprochen, die jedoch ausgestorben sind.
Die Türkei gehört zu den wichtigsten Ländern der Welt, was die Fülle und Vielfalt der Altertümer angeht, denn die bekanntesten Helden der antiken Mythologie, welche sich die westliche Welt angeeignet hat, sind Anatolier. Die "Ilias" des Homer gehört zu den Klassikern der Literatur, und so entsteht der Wunsch, Troja und Westanatolien zu sehen. Oder man kennt den wegen seiner Ohren berühmten phrygischen König Midas aus Geschichtsbüchern, den sagenhaft reichen Lyderkönig Kroisos, oder hat gehört von der Liebe zwischen Kleopatra und Antonius. Die Orte, an denen sich Geschichte abgespielt hat, möchte man bereisen und deren Sprache verstehen. So träumen viele Christen davon, in Ephesos die St. Johannes-Basilika und die Marienkirche zu besuchen, in Demre die Kirche des Heiligen Nikolaus, in Istanbul und Trabzon die Hagia Sophia, im Nordosten das Sümela-Kloster und in Mittelanatolien die 1001 Felsenkirche. Oder man schätzt sich glücklich, die ägäischen Städte, in denen Philosophen wie Thales und Anaximander, Anaximenes, Heraklit und Anaxagoras, Dichter wie Mimnermos und Anakreon gelebt haben, kennen zu lernen.
Anatolien stellte die Kraftquelle des Osmanischen Reiches dar, welches über sechs Jahrhunderte die Führungsrolle innerhalb der islamischen Welt innehatte. Die Osmanen entwickelten die Kunst und Kultur der seldschukischen Türken weiter und fügten ihr neue Dimensionen hinzu. Mit der Ankunft der Türken wurde das Kulturenmosaik in Anatolien stufenweise zu einer kulturellen und räumlichen Einheit hingelenkt, da die Seldschuken durch bessere StraÃen, Steinbrücken und Karawansereien den Verkehr erleichterten und Anatolien weitgehend zu einer räumlichen Einheit machten. Doch eine räumliche und kulturelle Einheit wurde erst in der Zeit der Türkischen Republik erreicht, wobei sich der heutige türkische Staat als laizistische Republik versteht. Dieses Selbstverständnis geht zurück auf den Staatsgründer Mustafa Kemal Atatürk, dessen Bestreben es war, die Türkei nach europäischem Modell zu modernisieren.