Home

Kontakt

Tel +49 (0) 231 169 36
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

briefumschlag

english francais

Paris, Frankreich

Sprachen sind unsere Stärke

Als Übersetzungsbüro für Fachübersetzungen bieten wir seit 1990 umfassende Übersetzungen und Dolmetschdienste an.

kompetent, preiswert, termingerecht

Depuis 1990, nous proposons un large éventail de services de traduction et d'interprétariat dans les tous domaines de spécialisations essentiels et dans toutes les langues universelles courantes. Nos domaines de compétence sont variés et comprennent des domaines tels que la construction de machines et d'équipements, l'économie, l'architecture, le bâtiment, les services publics, la publicité, la technique médicale et le droit.

Notre équipe de traducteurs techniques, qui s'est agrandie au cours des années, se compose de traducteurs (assermentés) provenant de disciplines différentes, traduisant dans leur langue maternelle et possédant toujours un diplôme de fin d'étude correspondant à leur domaine de spécialité (diplôme universitaire ou d'état, Master ou Doctorat). Le bureau de traduction ne traduit pas uniquement les langues les plus courantes de l'UE, il est également en mesure de prendre contact avec des traducteurs compétents pouvant traduire des langues telles que le japonais, le chinois et d'autres langues internationales. Notre équipe propose également des services d'interprétation simultanée et de conférence, par exemple l'occasion de négociations, de congrès (internationaux), de séjours l'étranger et de participations à des salons.

En ce qui concerne l'assurance de la qualité. Conformément à la norme DIN EN ISO 17100, ConTec Fachübersetzungen travaille également selon des structures solides. La gestion de la qualit est assurée en permanence, permettant d'offrir une qualité continue et élevée, ainsi qu'une continuité de style et de terminologie pour les textes traduits. Nous appliquons ce standard toutes les commandes que nous traitons, et pas seulement aux textes qui doivent être publiés. Le bureau de traduction est enregistré également à la cour d'Appel de Hamm et est par conséquent soumis à la réglementation rigoureuse concernant la protection de la clientèle et des données.

Le travail du traducteur

Le sens véritable de la traduction est la transposition d'un texte et d'une signification d'une nation à une autre. Il en résulte que parfois la matière est si sensible que les clients et les commanditaires désirent tout à fait le contraire, en l'occurrence une approche des matières, de manière à ce qu'elles soient presque concordantes. La justice en revanche a besoin de traductions fiables, où les ambiguïtés sont balayées. Si un traducteur travaille sur un texte, il doit respecter de manière tacite un grand nombre de règles linguistiques, même si ces règles sont acquises de manière inconsciente, il doit recréer l'effet que produit par exemple un « si » ou un « bien que », un simple « et », lors l'exercice de la langue ou durant une conversation.

Terminologie et traduction

Les terminologies sont au cœr de la branche de la traduction. Mis à part le vocabulaire qui se présente sous forme de dictionnaires, l'internet, l'Union Européenne, les entreprises de traduction et enfin les sites Internet des entreprises sont un réservoir abondant de termes techniques. Lorsque l'on a recours à ceux-ci, il faut d'abord effectuer une sélection et avoir une vue d'ensemble pour enfin prendre la décision appropriée. Le contexte joue un rôle décisif sur le sens porté par un mot appartenant une langue naturelle, lorsqu'on se libère de son expérience et que l'on garde la théorie en arrière plan. Ceci est un énoncé central de la pragmatique moderne (elle prend égard de celui qui parle ainsi que les circonstances), et le développement des langues symboles, c'est à dire toutes les langues, qui se gèrent de manière logique, mathématique ou machinale, se trouve en arrière plan. Dans ce dernier cas, chaque expression doit avoir un seul sens, exprimé de manière claire.

Langage technique et terminologie dans le secteur de la traduction

Le traducteur technique se doit d'avoir à son actif un grand nombre d'expériences transversales, par exemple dans le domaine de la rédaction et de la publication, puisqu'un texte qui ne sortira pas du cadre de l'entreprise se différencie fondamentalement d'un texte destiné à être publié. Nous demandons ici en plus des connaissances linguistiques pures, une compréhension du contenu, tout comme une compréhension de l'arrière plan. Cela peut être renforcé par l'utilisation d'outils de traduction tels que les CAT-Tools, qui garantissent la consistance des terminologies utilisées, afin de restituer le domaine d'expérience au travers de la langue. Le travail du traducteur consiste à se procurer une vue d'ensemble en ce qui concerne les terminologies à employer, alors que la décision finale nécessite une sélection informée. Le contexte est souvent déterminant pour de telles décisions.

Langues

Bosniaque (BS) · Bulgare (BG) · Chinois (ZH) · Danois (DA) · Anglais (EN) · Estonien (ET) · Finlandais (FI) · Français (F) · Grec (EL) · Italien (IT) · Japonais (JA) · Coréen (KO) · Croate (HR) · Letton (LV) · Lituanien (LT) · Macédonien (MK) · Néerlandais (NL) · Norvégien (NO) · Polonais (PL) · Portugais (PT) · Russe (RU) · Suédois (SV) · Serbe (SR) · Slovaque (SK) · Slovène (SL) · Espagnol (ES) · Tchèque (CS) · Turc (TR) · Ukrainien (UK) · Hongrois (HU)

ConTec Fachübersetzungen effectue des traductions dans les domaines suivants

Technique

Construction automobile · Bâtiment · Industrie minière · Industrie chimique · Technique informatique · Technique ferroviaire · Electrotechnique · Industrie energétique · Energie renouvelable · Informatique · Techniques de l'information · Aérotechnique · Construction mécanique · Technologie médicale · Technologie militaire · Pharmacie · Technologie spatiale · Construction navale · Industrie textile · Technologie environnementale · Circulation

Economie / Droit

ConTec Fachübersetzungen effectue des traductions dans les domaines suivants...

Appel d'offres · Système bancaire · Droit commercial · Dépôt de brevet · Management de la qualité / Contrôle de la qualité · Droit pénal · Certificats · Contrats · Assurance · Droit des affaires · Droit civil · Douanes

Science / Société

Biologie · Chimie · Geologie · Sciences · Culture · Art · Médecine · Physique · Politique · Sport

Service d'interprétariat

ConTec Fachübersetzungen propose des services d'interprétariat de négociation, simultané ou consécutif

Dans un monde ou les réseaux s'agrandissent sans cesse, des spécialistes venant d'horizons professionnels différents se rencontrent continuellement sur la scène internationale tout comme les dirigeants des entreprises et du monde de la politique. Une traduction orale spontanée est indispensable dans de telles occasions. Vous prévoyez de participer à un congrès international, à une exposition ou un salon, ou de rencontrer des partenaires étrangers dans le cadre de négociations.

  • ConTec Fachübersetzungen vous met en relation avec un interprète fiable, qualifié et rapide quelle que soit la combinaison de langue souhaitée. La prestation sûre et agréable de nos collaborateurs est une garantie supplémentaire pour le bon déroulement et le succès de vos négociations.
  • Nous vous proposons également un service d'accompagnement pour les voyages à l'étranger de vos employés, tout comme pour vos hôtes venant de l'étranger.
  • Si vous le souhaitez, nous mettons également à votre disposition les installations pour la traduction simultanée tout comme les équipements techniques nécessaires.
 

 Conditions générales de vente

(émises (établies le: 01/01/2012)

 

§ 1 Domaine d’application

Ces Conditions Générales (CG) s’appliquent à toutes les activités commerciales entre la société ConTec Fachübersetzungen GmbH (mandataire) et le client (donneur d’ordre). Le donneur d’ordre approuve les Conditions Générales à la passation de la commande. Elles s’appliquent à toutes les relations commerciales, y compris les commandes futures. Tout accord supplémentaire, changement ou modification nécessite la confirmation écrite du mandataire. Ceci s’applique également si, exceptionnellement, une commande doit être réalisée en fonction des Conditions Générales du donneur d’ordre.

§ 2 Passation de la commande, obligations de coopération du donneur d’ordre

1.) La passation de la commande par le donneur d’ordre est effectuée électroniquement par e-mail, par fax ou par courrier. Le mandataire décline toute responsabilité en cas de problèmes résultant de commandes téléphoniques ou informes. Le mandataire décline toute responsabilité en cas de retards ou erreurs d’exécution dus à une passation de commande incomplète, incorrecte ou vague. La passation de commande est conclue uniquement si le mandataire confirme par écrit la prise de commande par écrit, e-mail ou fax ou, individuellement, avec la commande respective. 2.) À la passation de commande auprès du mandataire, le donneur d’ordre doit indiquer la langue de départ, la langue cible, le domaine et l’emploi prévu du texte, en particulier la terminologie souhaitée ou autres souhaits particuliers quant à la forme (apparence extérieure), le stockage sur des médias de mémoire précis ainsi que le délai de livraison. Si la traduction est destinée à l’impression, le donneur d’ordre doit faire parvenir une épreuve au mandataire avant l’impression afin que celle-ci soit corrigée. 3.) Le donneur d’ordre doit faire parvenir au mandataire tous les documents et documentations nécessaires à la réalisation de la traduction. Si le matériel remis n'est pas suffisant, le mandataire peut exiger la transmission d’une autre documentation importante par le donneur d’ordre. 4.) Pour toutes les commandes passées avec le mandataire, le donneur d’ordre possède le droit d’auteur sur le texte à traduire. Le mandataire décline toute responsabilité en cas d’éventuelle violation du droit d'auteur.

§ 3 Etendue des prestations - exécution - livraison

L'étendue des prestations et le type de livraison sont convenus entre le donneur d’ordre et le mandataire par écrit. Le mandataire garantie une traduction correcte et ponctuelle. Selon les principes des directives générales des organisations corporatives, la traduction est réalisée, à but informatif en toute âme et conscience, dans son intégralité et selon les règles grammaticales ainsi qu'en conformité avec le sens du texte et l’emploi prévu de la traduction. Sans documentation jointe ou instructions particulières transmises par le donneur d’ordre, les termes seront traduits sous forme compréhensible usuelle et générale. La révision stylistique de la traduction ne fait pas partie de l'objet de la commande.

Le mandataire s’efforce d’accomplir toutes les commandes dans les délais convenus. Le mandataire décline toute responsabilité en cas de livraisons non ponctuelles causées par des difficultés techniques éventuelles. La livraison de la traduction est réalisée au risque du donneur d’ordre. Le mandataire décline toute responsabilité en cas d’un éventuel dommage de la traduction lors de la transmission électronique.

Le mandataire décline toute responsabilité en cas de retards de livraison causés par un cas de force majeure ou des difficultés techniques, ou engendrés par un tiers (coursier). Le donneur d’ordre accorde dans ce cas un délai supplémentaire suffisant au mandataire. Le donneur d’ordre est exclusivement responsable en cas de retards de livraison et d’erreurs dus à l'inobservation de son devoir de coopération. Le donneur d’ordre est autorisé à résilier le contrat en cas de retard ou d’impossibilité dont le mandataire est responsable, uniquement si le délai de livraison est trop long et que le donneur d’ordre a fixé au mandataire un délai supplémentaire sous forme électronique ou écrite.

§ 4 Réception – réclamation -

Le donneur d’ordre doit contrôler la traduction livrée. La traduction est considérée comme acceptée si, en cas d’erreurs évidentes, le donneur d’ordre ne signale pas immédiatement, au plus tard 30 jours après la livraison de la traduction, ces erreurs par écrit au mandataire.

En cas de réclamations justifiées, le mandataire se réserve le droit de choisir entre une correction ou une livraison de remplacement. Si la correction ou la livraison de remplacement ne satisfait pas le donneur d’ordre, celui-ci est en droit de fixer un délai raisonnable afin que le mandataire puisse éliminer les erreurs. Après expiration du délai, le donneur d’ordre est en droit d’exiger une réduction sur le montant de la facture.

§ 5 Responsabilité

La responsabilité du mandataire est, pré-contractuellement, contractuellement et extra-contractuellement, limitée à la préméditation et à la faute grave. Les dégâts causés par des défaillances informatiques, des problèmes de transmission à l’envoi du email ou des virus ne peuvent être considérés comme des fautes graves. La responsabilité pour faute légère n’est valable qu’en cas de violation des obligations principales du contrat conclu. La responsabilité pour faute légère est limitée au montant de la valeur de la commande concernée.

Le mandataire décline toute responsabilité en cas de dommage ou perte de fichiers sur les supports de données appartenant au client ou à l’entreprise ainsi que sur les bus de données électroniques et les réseaux d’ordinateurs. Le mandataire décline également toute responsabilité en cas de dommage ou perte de matériaux qui lui ont été fournis. Dans chacun des cas, la responsabilité est limitée à la pure valeur matérielle des documents ou des matériaux qui ont été fournis.

Si la traduction devait s’avérer impropre au but d’utilisation projeté par le donneur d’ordre (publication, publicité etc...), le mandataire se réserve le droit d’améliorer la traduction. Aucune indemnisation ne peut être en aucun cas exigée auprès du mandataire, même si, en raison d’une mauvaise adaptation, une publication ou une publicité doit être recommencée ou entraîne une diffamation ou une perte de prestige pour le donneur d’ordre.

§ 6 Perturbation, cas de force majeure, erreur due au réseau et au serveur, virus

Le mandataire décline toute responsabilité en cas de force majeure (panne de courant, perturbation de l’internet, catastrophes naturelles), des perturbations au sein de l’entreprise, des erreurs de réseau et de serveur, des perturbations au niveau des lignes de communication et de la transmission. Le mandataire décline également toute responsabilité en cas de dégâts causés par des virus. Le mandataire assure un contrôle régulier de son informatique en ce qui concerne les virus. Lors de l’envoi des fichiers par e-mail ou de toute autre transmission à distance, le donneur d’ordre est chargé du contrôle définitif des fichiers et des textes transmis.

§ 7 Paiement

Toutes les offres et prix sont sans engagement de la part du mandataire. La facture du mandataire est payable, sans escompte, dans un délai de 30 jours après facturation.

§ 8 Réserve de propriété

La traduction reste la propriété du mandataire jusqu’au paiement complet de toutes les créances.

§ 9 Protection des données

Lors de la transmission électronique des textes et des données entre le donneur d’ordre, le mandataire ou autres auxiliaires d’exécution, le mandataire ne peut garantir une protection absolue des secrets de fabrication, des informations ou autres données confidentielles et renseignements. Il ne peut en effet être exclu qu’une tierce personne non autorisée saisisse les renseignements lors de la transmission électronique. Conformément aux instructions légales relatives à la protection des données, le donneur d’ordre accepte que ses données soient sauvegardées dans le but de la réalisation de la commande.

Le mandataire s'engage à garder le secret quant au contenu des documents à traduire ainsi que la documentation éventuellement transmise et toutes les données en rapport avec la relation commerciale. Le fait que le mandataire fasse appel à un auxiliaire d’exécution pour l’exécution de la commande ne constitue pas particulièrement une violation d’obligation.

§ 10 Droit à appliquer et juridiction

La relation contractuelle et autres relations d’affaire entre le donneur d’ordre et le mandataire succombent exclusivement au droit allemand, avec l’exclusion du droit d’achat international. Pour autant que cela soit autorisé, Dortmund est considéré, pour tous les conflits, comme la juridiction exclusive pour les deux partenaires contractuels.

§ 11 Validité

La validité de ces Conditions Générales reste inchangée en cas d'inefficacité ou de nullité d’une de ses dispositions.

Assurance de la qualité

Assurance qualité concernant les commandes de traduction et la traduction technique

L'assurance de la qualité des traductions et de l'interprétariat est le reflet d'un grand nombre d'années d'expérience et de protection réciproque entre le client et l'entreprise ainsi que ses sous-traitants (traducteurs provenant de différents domaines de spécialité si nécessaire). Nos traductions sont conformes à la norme de qualité DIN EN 15038. De plus, la gestion de la qualité vieille en arrière plan à ce que la qualité reste constamment élevé - et si possible excellente - et s'assure également que le style et la terminologie des traductions soient consistants. Ce standard est appliqué à toutes les commandes que nous traitons, et non pas seulement aux textes et produits destinés à la publication.

L'exécution des commandes de traduction repose sur la norme DIN EN 15038:2006-08 (Reg. Nr. 7U147).

La norme DIN de traduction DIN EN 15038

Cette norme a été élaborée par l'organisme de normalisation des terminologies et le « Cabinet des travaux de terminologie 3 », avec la participation des représentants de différentes institutions spécialisées.

La norme DIN EN 15038 offre aux traducteurs et bureaux de traduction indépendants la possibilité de déclarer en toute responsabilité qu'ils travaillent selon leurs propres moyens. Cette déclaration de conformité permet de renforcer la confiance du client envers la qualité du service fournit, compte tenu de la possibilité de contrôler le respect des exigences formulées par la norme, applicable séparément à chaque texte cible.