Home

Kontakt

Tel +49 (0) 231 169 36
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

briefumschlag

english francais
  • solutions
  • contecstart
  • dolmetschen
Sprachen sind unsere Stärke

Als Übersetzungsbüro für Fachübersetzungen bieten wir seit 1990 umfassende Übersetzungen und Dolmetschdienste an.

kompetent, preiswert, termingerecht

Übersetzung deutsch makedonisch Übersetzer

Mazedonien versteht sich als altes Zentrum christlicher Kultur. Man ist stolz auf spätantike Ausgrabungsstätten und die als Weltkulturerbe anerkannte Altstadt von Ochrid, sowie auf alte Kirchen und Moscheen. Der beliebteste mazedonische Volkstanz, der Teskoto, wird vor allem von Männern in traditioneller mazedonischer Tracht getanzt und zeichnet sich dadurch aus, dass er langsam beginnend und kontinuierlich schneller wird, was das Erwachen des mazedonischen Nationalbewusstseins im Laufe der Zeit symbolisiert. Das kulturelle Zentrum ist die mazedonische Hauptstadt Skopje, mit Oper, Ballett, Theatern, Konzertsaal, Museen, Nationalbibliothek und Verlagen. Die Firma ConTec Fachübersetzungen ist sich auch hier dieser landesspezifischen Gegebenheiten bewusst und arbeitet aus diesem Grund ausschließlich mit Muttersprachlern. Diesem Grundsatz entsprechend besteht das Team der Übersetzer und Dolmetscher für makedonische Übersetzungsaufträge aus (vereidigten) mazedonischen und deutschen Muttersprachlern, die sich auf Hochschulniveau spezialisiert haben in den Bereichen Technik, Wissenschaft, Wirtschaft, Recht, Medizin und Werbung (siehe Fachgebiete).

Unser Dienstleistungsangebot umfasst Übersetzungs- und Dolmetscherdienste, mit denen wir dafür sorgen, dass Ihre Bedürfnisse dem Anlass entsprechend optimal umgesetzt werden. So bieten wir z.B. allgemeine Übersetzungen (Geschäftskorrespondenz, Schriftverkehr, etc.), Fachübersetzungen - sowohl vom Makedonischen ins Deutsche als auch vom Deutschen ins Makedonische -, wie auch Simultan- und Konsekutivdolmetschen, unter anderem bei Konferenzen, Verhandlungen, Auslandsaufenthalten und Messeauftritten. Da unsere technischen Hilfsmittel auf dem neuesten Stand sind, ist es uns möglich, verschiedene Arbeitsschritte zu optimieren, wovon nicht zuletzt auch Sie als Kunde profitieren. Qualität muss nicht teuer sein.

Was die Nennung aussagekräftiger Referenzen zufriedener Kunden an dieser Stelle angeht, so gilt unser langjähriges Bestehen auf dem Übersetzungsmarkt sicherlich als die beste Referenz. Zu unseren Kunden zählen börsennotierte, sowie mittelständische Unternehmen, Behörden - worunter auch das Bundespatentamt und das Materialprüfungsamt -, Forschungsinstitute, wie auch Organe der Rechtspflege. Da wir jedoch als Übersetzungsfirma beim Oberlandesgericht Hamm registriert sind, unterliegen wir strengen Daten- und Kundenschutzvorschriften.

Was unsere Qualitätsstandards betrifft, so arbeiten wir auch hier mit festen Strukturen, gemäß der DIN EN 15038:2006-08 (Reg. Nr. 7U147). Zudem sind unsere Textverarbeitungsprogramme auf dem aktuellsten Stand, und damit sind eine optimale Bearbeitung Ihrer Textvorlage und schnellstmögliche Übermittlung derselben gewährleistet. Unser ausgefeiltes Qualitätssicherungsmanagement (QSM) sorgt im Hintergrund stets für die gleich bleibend hohe Qualität unserer Übersetzungen, sowie Einheitlichkeit in Stil und Terminologie. Dieser Anspruch gilt als Standard für alle Aufträge und nicht nur für druckreife Produkte.

Die Kombination aus langjähriger Erfahrung, qualifizierten Mitarbeitern und technischen Hilfsmitteln auf dem neuesten Stand garantiert die hohe Qualität unserer Übersetzungen.

Fachübersetzungen Mazedonisch

Wir übersetzen Texte aus verschiedenen Fachgebieten, wie z.B.

  • Technische Texte
    Von Bedienungsanleitungen bis hin zu technischen Berichten - wir übeMarsetzen technische Dokumente jeder Art. Auf unsere Erfahrung und Kompetenz können Sie zählen!
  • Medizinische Texte
    Wir übersetzen Ihre Texte aus allen Fachgebieten rund um die Medizin.
  • Wirtschaftliche Texte
    Die Dokumentenvielfalt in diesem Bereich ist groß. Deshalb arbeiten wir mit Spezialisten verschiedener Schwerpunkte zusammen, die Ihre Unterlagen, egal ob Angebote, Verträge oder Schriftstücke kompetent übersetzen.
  • Juristische Texte
    Neben mazedonischen Sprachkenntnissen ist ein umfangreiches Wissen der Rechtssysteme nötig. Nur dann können juristische Texte präzise übersetzt werden.
  • (Geschäfts-) Korrespondenz
    Manchmal muss schnell ein Brief, eine E-Mail oder ein ähnliches Schriftstück übersetzt werden. Wir stehen für Sie bereit.
  • Werbetexte
    Die Werbebotschaft muss in der Zielsprache ihre Wirkung entfalten. Dazu muss der Übersetzer die Welt der Werbung und den litauischen Markt kennen, verstehen und mit Sprache kreativ umgehen können. 
  • Wissenschaftliche Texte
    Ein gutes inhaltliches Verständnis der zu übersetzenden Texte ist die Voraussetzung für eine hohe Übersetzungsqualität.  Aus diesem Grund arbeiten an der Übersetzung wissenschaftlicher Texte Fachübersetzer, die eine berufliche akademische Bildung in dem jeweiligen Fachgebiet haben.

 

Zur mazedonischen Sprache und ihrer Verbreitung

Mazedonien, einst die südlichste Teilrepublik Jugoslawiens, liegt in Südosteuropa. Die Region, welche sich auf der Balkanhalbinsel befindet, repräsentiert einen geographischen Raum ohne klare Abgrenzung. Vom 14. bis zum Anfang des 20. Jahrhunderts war die Region, unterteilt in drei Provinzen, Bestandteil des Osmanischen Reiches. Nach der Unabhängigkeitserklärung 1991 (Umsetzung 1992) kam es zu Unstimmigkeiten mit Griechenland und Bulgarien. So wird, zum Beispiel, im angrenzenden Griechenland die makedonische Sprache als Slawisch bezeichnet und gilt die Bezeichnung Makedonisch als Affront, da es in Nordgriechenland ebenfalls eine Region mit dem Namen Makedonien gibt. In Bulgarien hingegen wird die makedonische Sprache als Dialekt des Bulgarischen betrachtet. Tatsächlich aber gehört Makedonisch zur östlichen Untergruppe der südslawischen Sprachen und steht darin dem Bulgarischen nahe. Die makedonische Schriftsprache, geschrieben mit kyrillischem Alphabet serbischen Typs, entstand erst 1945. Der erste Roman in makedonischer Sprache ist Slavko Janevskis, Das Dorf hinter den sieben Eschen, welcher 1952 erschien. Neben der makedonischen Sprache werden in Mazedonien ebenfalls Albanisch, Türkisch, Serbisch und Romani gesprochen. Mazedonien verfügt über ein traditionell reiches Kulturleben, wenn dieses auch angesichts begrenzter öffentlicher Mittel in erster Linie auf regionalen, lokalen und privaten Initiativen basiert. Deutschland ist einer der wichtigsten politischen Partner für Mazedonien, da dort eine profilierte Kulturpolitik mit Schwerpunkt auf dem Bildungswesen betrieben wird.